[日本語から英語への翻訳依頼] 確認事項 出来るだけ早い段階でこちらも販売したいので、お取引について確認させて下さい。 今までメールで交わした内容を確認の為送信しますね。 取引商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん green_gables さん misha-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

1342274による依頼 2016/01/13 00:17:11 閲覧 2803回
残り時間: 終了

確認事項

出来るだけ早い段階でこちらも販売したいので、お取引について確認させて下さい。

今までメールで交わした内容を確認の為送信しますね。

取引商品価格は○、○に出品している商品の3割引。

送料はいかがしましょうか?
Fedex $35
補償なし定形外郵便 $10

これくらいで如何ですか?

マイケルコースの仕入れについて友人の方はいかがでしたか?

お返事お待ちしています。

宜しくお願い致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 00:32:03に投稿されました
Items to be confirmed
At the earliest, we want to sell it. So please let me know confirm.
I will send the email containing what we have discussed and exchanged email so far, for your confirmation.
The retail price is O, 30 % discount of the price of O.

What about mailing fee?
Fedex $35
Out of finite form mailing fee without insurance $10
How do they sound?

What is the status of your friend as for Michael Course?

I am looking for your reply.
Thanks.
green_gables
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 00:27:50に投稿されました
Point to be checked

There are several points to be sure as I would like to start selling as soon as possible.
Here are the item that we have already talked about via previous e-mails.

Transaction price is ○ and the products that are exhibited at ○ is 30 % off.

What shall we do with the delivery fee?
Fedex $35
Nonstandard‐size mail without guarantee $10

How about as above?

What did your friend say about stocking Michael Kors?

I'm looking forward to hearing from you.


Best regards,
misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 00:44:42に投稿されました
For confirmation

Let me confirm the deal since I also want to sell it in an early stage.

I will send the content from previous e-mail exchanges on the deal for confirmation.

The commodity trade price is O, which is the 30% discount off of the product displayed at O.

How would you like the shipping charges?
Fedex: $35
A nonstandard-size mail with no guarantee: $10

How does this look?

How did your friend's purchase on Michael Kors go?

I'm looking forward to hearing from you.

Best Regards,
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。