Conyacサービス終了のお知らせ

misha-k 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 (ネイティブ) フランス語 ロシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
misha-k 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

翻訳

精神医学ケア・心理セラピー・結婚相談において、日本は確実に遅れています。これらの重要な制度ついて、文化的に言及を避ける傾向があるように思われます。この欠損、そしてそれによる悪影響は、私の日本における私生活に多大に影響しました。また、より乗客に身近であるバスの運営システムがあればよいと思います。アメリカの地方のバスは「乗り換え」や「有効時間」の制度を導入しており、乗客は一回の乗車賃で、限られた時間内に好きなだけバスに乗ることができます。バスの前方には自転車を乗せるラックも用意されています。私の知る限り、日本のバスはこれらの制度を持ち合わせておりません。

英語で書かれた情報/パンフレット

misha-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hollidayd

Gyms & exercise facilities

Relationships, feelings

In Tokyo, Sometimes I feel like we're robots.

Public wifi

I think Japan is a very technologically advanced country but some ways of thinking are still very traditional. There are some instances of discrimination and racism. Also, Japan doesn't like change. Even if something could be done more efficiently, they choose to do it their traditional way that has worked for them before. They are not very open to new ideas.

health of system is hard of understand...the private hospital there arent all of necessary for all time .. in case the urgent medical where go?

from city office public awareness programme should be run in multilanguage

翻訳

休日

ジム、運動施設

人間関係、情

東京では、たまに皆がロボットであるように感じられます。

公共のwifi環境


日本はテクノロジーのとても発達した国であると思います。しかし、たまに考えが、とても伝統的で古いように思われます。人種差別や偏見が露呈する場面が多々あります。また、日本は変化を好みません。もっと効率化できるものがあっても、以前からの実績のある伝統的な方法をとることを選びます。新しい発想を公然とは受け止めません。

健康医療のシステムは分かりにくいです...個人経営の診療所はいつでも空いているわけではありません...緊急の手当を必要とする場合はどこへ行けばよいのですか?

市役所は、他言語で情報を公開するべきです。

misha-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I love that Japan is so rich culturally, there is always something new to discover and enjoy. Great drinking and dining options everywhere. It is very safe and as a woman that is something I value a lot. It is especially Tokyo really convenient to live here since everything is near.

Friendly people

Very convenient to be able to shop anytime with products available from all over the world. Food culture is also great. Proximity of sea and mountains (although still hard to escape the city in Tokyo ...)

I like the rich culture of japan, the nature, you can still see the temples and other ancient buildings. There are many parks and shopping malls.

it is safe. public transport is good. People are reliable and on time

翻訳

日本が文化的に豊かであり、いつでも新しい発見や楽しみを見つけることができるところが大好きです。よい飲み屋と食事処であふれています。日本の安全性は、一女性としてとても高く評価しています。
特に私のいる東京は、どこへ行くにも便利で、とても住みやすいです。


人々は友好的です。

どこででも世界中からの輸入品の買い物ができ、とても便利です。食文化も素晴らしいです。海と山に近いです。
 (それでもやっぱり都内で都会から逃れるのは難しいです...)

私は日本に豊かな文化と自然が好きです。また日本では、今でもお寺などの古い建築物を見ることができます。
たくさんの公園とショッッピングモールがあります。

日本は安全です。公共交通機関は発達しています。人々は時間を守ります。

misha-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

翻訳

申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してあり、あなたも訂正するよう私に伝えなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了済みであり、これからの変更は不可能です。おそらく、その出張においても朝に大阪に着き、夕方に神戸へ到着します。しかし、日曜日なので、ご自身の時間を無駄にしないでください。

私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしまいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。