[英語から日本語への翻訳依頼] リョウタさん、こんにちは。いろいろとありがとう、そしてご迷惑をおかけしてごめんなさい。輸入書類の修正をしており、最初の月ですら発注をかけられない状況です。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん misha-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/18 18:29:25 閲覧 3702回
残り時間: 終了

Ryota Hello, thank you very much for everything and sorry for the inconvenience. We are fixing the documentation for imports and even first month we can not release the order. I will contact you as soon as possible. I am very interested in the Fender PB 32 ", if you find one please advise. Thank you very much again.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 18:34:59に投稿されました
リョウタさん、こんにちは。いろいろとありがとう、そしてご迷惑をおかけしてごめんなさい。輸入書類の修正をしており、最初の月ですら発注をかけられない状況です。なるべく早くご連絡いたします。Fender PB 32"には非常に興味があります。見つけたら教えてください。再度お礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 18:36:11に投稿されました
りょうた君、こんにちは。いろいろありがとう。お手数かけてすみません。輸入についてのドキュメントを修正していて、最初の一ヶ月はオーダーをリリースできないんだ。 きみにすぐに連絡するよ。フェンダーの 32インチ PB にはすごく興味があるよ。もしひとつ見つけたら教えて欲しいんだ。どうもありがとう。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 18:36:42に投稿されました
りょうたさん、こんにちは。いろいろとありがとうございます。そしてご迷惑おかけして申し訳ありません。
輸入の書類を今、訂正していて、最初の月もまだ注文のリリースができません。できるだけ早く連絡ができるようにします。
Fender PB 32 にとても興味がありますので、見つかり次第教えて頂けますか。
ありがとうございます。
misha-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 18:42:28に投稿されました
こんにちは Ryota、何もかもをありがとう、そしてご不便を申し訳なく思っています。現在、輸入のための書類を訂正していますが、それでも一月は注文をリリースできそうにありません。できる限り早く連絡いたします。
私はフェンダーのPB 32にとても興味を持っています。もし見かけましたら、ぜひ知らせてください。いつもありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。