[英語から日本語への翻訳依頼] もし何かの輸入を考えているのであれば、友人に仲買と輸入の許可を持ち、フィリピンへの輸出に関するあらゆることを引き受けるものがいます。以前から日本の名古屋に...

この英語から日本語への翻訳依頼は misha-k さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

rockinjamsによる依頼 2016/01/18 12:03:16 閲覧 1691回
残り時間: 終了

if your planning to import anything I have a friend who has a brokerage and import permit to take care of everything you want to export in the Philippines, they also have satellite office in Japan in Nagoya before, and the company is doing this business for more than 10 years , they import from America, dubai, Korea and japan. I can send you the company profile if you want so you can check. and even truck if you import they will take care of the conversion of the stearing wheel and LTO regestration of the truck also. Even farm machineries, will just pay them per container.

misha-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 12:39:44に投稿されました
もし何かの輸入を考えているのであれば、友人に仲買と輸入の許可を持ち、フィリピンへの輸出に関するあらゆることを引き受けるものがいます。以前から日本の名古屋にサテライト・オフィスを構えており、アメリカ・ドバイ・韓国・日本からの輸入において、10年以上営業しております。興味がおありでしたら、ご自身で確認できるよう、会社概要をお送りいたします。トラックを輸入した場合には、トラックのハンドルの切り替えとLTO登録も引き受けています。農業機械に対してもコンテナ毎のみの支払いになります。
★★★☆☆ 3.5/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 12:27:14に投稿されました
もし、あなたが何かを輸入しようとしているなら、私には輸入の仲買業務をやっている友人がおり、あなたがフィリピンに輸出したいものなら何でも輸入許可などを扱ってくれます。彼の会社は名古屋に日本のサテライト・オフィスがあります。
その会社は10年以上の業務実績があり、アメリカ、ドバイ、韓国および日本からの輸入を行っています。もし確認のためにご入用なら、その会社の沿革をお送りいたします。もしトラックを輸入されるようなら、彼らはステアリング・ホイールの交換とトラックの LTO の登録も扱ってくれます。農業機械でさえ、コンテナごとに支払いいたします。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。