China’s Most Audacious Groupon Clone on the Brink, 80% of Staff FiredThe group buy website that most audaciously cloned Groupon in China looks like it might be one of the first big-name casualties in the ferocious daily deals market. Formerly known as, provocatively, Groupon.cn – but now called TuanBao, with only the URL saying “Groupon” – it enacted a new round of job cuts this week that saw dozens of people being let go from individual sales offices scattered across the country.
中国の大胆不敵なグル―ポンクローンサイト、倒産の危機で80%の従業員を解雇グル―ポンに酷似している中国のグループ購入サイトが、競争の激しいデイリーディール市場で失敗した初の有名企業の一員に加わりそうだ。以前は、グル―ポン.cnという挑発的な名前で知られた同社-現在はTuanBaoと呼ばれているがURLはグル―ポンである-は、今週さらなる従業員の解雇を始めた。国中に散らばったオフィスから、大勢の人々が追い出されてしまったのである。
If the cause is either what you mentioned. Did they tell you they will be able to fix it since its still under warranty?
あなたが指摘したことのどちらかが原因なのだとしたら、まだ保証期間内ですから、修理してもらえるのでしょうか?
Because It will take 7 days cause we need verified your payment. After it we need time to wait from our shipment department and than waiting for verifying the package's on our customs.After all process is passed we will get you the tracking number of the shipment.
あなたのお支払いを確認するために、7日間かかります。その後、配送担当の部署からの連絡を待ち、さらに税関での荷物検査に時間がかかります。これら全ての作業が済みましたら、あなたに荷物の追跡番号をお知らせ致します。
Because electronics may fail, many eBay users buy a SquareTrade warranty because of its low prices and 5-star service.For $134.99, you are protected from losing your $1050 item if mechanical or electrical failures happen during normal use.SquareTrade is the top-selling warranty on eBay and consistently rated 5-stars. If your item fails, they fix it or pay you the full item cost.Warranties are only available for a limited time from item purchase. Learn more before the option expires.
電気製品は壊れる可能性がありますので、多くのeBayご利用者様はSquareTradeの保証書をお買い求めになります。価格も安く、5つ星のサービスですからおすすめです。134.99ドルをお支払いいただければ、通常使用における機械的・電気的な故障からあなたの1050ドルの商品を守ることができます。SquareTradeはeBayで最も売れている保証書であり、常に5つ星の評価を得ております。もしあなたの商品が壊れたら、修理もしくは商品代金全額の払い戻しを致します。保証書は、商品お買い上げから一定期間有効です。オプションの期間内に、詳細をご確認くださいませ。
All your orders are on hold as we haven't received any response to 7 emails to confirm they are genuine.
あなたの注文が正式かどうかを確認するために7通のeメールを送りましたが、1通も返信をいただけませんでした。よって全ての注文は保留中です。
I have cancelled this order, as I have not had confirmation back that you physically ordered these items.Your monies for this order has been refunded back via paypal today.£95.95I am very sorry, but because you have not confirmed I have done what I think is best.
あなたが注文をしたという確認が取れなかったため、この注文を取り消させていただきました。あなたが支払った代金、£95.95は本日ペイパル経由で払戻しされました。大変申し訳ありませんが、確認をいただけなかったため、最善と思われる方法を取らせていただきました。
Brady bags continue to be hand-made in Wasall, England from the best quality canvas, brass components and english bridle leather.
ブレディーのバッグは、英国ウォールソールで最高品質のカンバス、真ちゅう製の部品、そして英国製ブライドルレザーを使った手作りにこだわり続けます。
Each of the bags in the Brady range is made from Italian double-laminated cotton canvas, with bridle leather trim and quality solid brass fittings.The T Base Tote Bag by Brady bag features webbing handles and outside flat pocket. It has leather bound edges and press stud close at the top.
ブレディーのバッグは全て、2重ラミネート加工されたイタリア製綿カンバスで作られており、ブライドルレザーのトリムと、上質で頑丈な真ちゅう製金具も付いています。ブレディーのTベース・トートバッグは、ウェビング地の持ち手と外側のフラットポケットが特徴です。縁取りには革を使い、バッグの口はホックで留められるようになっています。
In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:
あなたが確実に返金を受けるには、商品が所有者の元に返送されたことを確認する必要があります。ところで、あなたは新規のお客様なのですね。eBayコミュニティーへようこそ。このような予期しない状況に陥ってしまいましたが、オンラインでのお買い物にeBayをお選びくださってどうもありがとうございます。あなたは大切なお客様ですから、返品の際に使用できる、プリペイドラベルを差し上げます。返品時の送料としてご利用くださいませ。ラベルをご覧になるには、以下のリンクをお使いのブラウザに貼りつけてください:
Would you be willing to let this go for $200.00 total?
全部で200ドルでもよろしいですか?
7notes Converts Your Handwritten iPad NotesAt the Foreign Correspondents’ Club in Tokyo today, Japanese company Metamoji gave a short presentation about its recently launched 7notes app. It’s a handwriting conversion application that despite still being very young has already reached a number of significant milestones.The iPad version was the top paid application in the Japanese App Store for a month. It’s now in the fifth spot. And the iPhone version was the second top-grossing app in the app store at one point. The new English version ranked in the top ten in 21 countries, with downloads from over 80 countries.
7notesでiPadに手書き文字を入力本日、東京の外国特派員協会で、日本の企業"メタモジ"が短いプレゼンを行った。同社が最近発表した7notesというアプリについてである。まだ発表されたばかりの手書き文字認識アプリだが、すでに多方面に多大な影響を与えている。iPad版は、日本国内のアプリストアで月間売上1位を記録した。現在は5位である。またiPhone版は、一時期第2位の売り上げだった。新製品の英語版は、21か国において10位以内に入り、80か国以上でダウンロードされている。
Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.
メタモジはコンピューターと人間による入力の間の大きなギャップに取り組んだ。CEOウキガワ氏によると、iPadが発表された時に、同社はアプリ開発をiPadに絞ることを決めたという。彼は、使い慣れていないために多くのユーザーが文字入力に不便さを感じているソフトウェアキーボードに言及した。多くの人が、素早くタイプするのは難しいと感じている。それゆえ、スマートフォン・タブレット向けアプリ開発を行う子会社の7knowledgeが、この7notesアプリを開発した。
i will contact my postmaster tomorrow-it says package was out for delivery 8/24/11-it should have been delivered-i will give my postmaster the tracking info and see what she finds out-i also placed insurance on the package as a pre-caution in case something like a package getting lost happened-i'll let you know,thanks,sugar----your package was mailed 8/18/2011--- STATUS OF YOUR ITEM
小包の発送日は8月24日なので、もう届くはずだと郵便局長は言っていますが、明日もう一度聞いてみます。追跡情報を伝えて、何とかしてもらいたいと思います。また、小包の紛失等の事態に備えて保険もかけてあります。後ほど状況をお伝えしますのでよろしくお願いします。シュガーより。あなたの品物の状況…小包は2011年8月18日に郵送されました。
my postmaster called your post office-she gave them the insurance # placed on the package-ins.# 13102180000057865362--package was delivered 8/23/2011 at 10:42---scanner i.d.030shnxzcb----if you have any questions call your postmaster and give them the insurance # i listed above-i was given a confirmation tracking/confirmation sheet verifying your package was delivered on 8/23/2011,thanks,sugar
こちらの郵便局長がそちらに電話をして、小包に記載の保険番号を伝えました。 保険番号は13102180000057865362、小包の発送は2011年8月23日10時42分、スキャナーIDは030shnxzcbです。何かご不明な点があれば、そちらの郵便局長に電話して、上記の保険番号を伝えて下さい。私は、あなたへの小包を2011年8月23日に発送したという証明書を持っています。よろしくお願いします。シュガーより。
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
説明とは違う商品が届いたとあなたが問題解決センターに報告した件、売り手に通知致しました。次のステップはこちら:売り手に与えられた問題解決の猶予は最大7日間です。全額または一部返金、もしくは代替品を送る、という解決策があります。売り手との交渉が上手く行かない場合は、eBayカスタマーサポートまでご連絡ください。解決に全力を尽くしますし、お客様のご協力をいただければ、解決策決定から3日以内に返金致します。
Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data PlansOn multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.
日本の携帯電話キャリア、スマートフォンデータプランで度胸試し今週、日本の携帯電話キャリアは複数回にわたり、迫り来る問題について世間に公表した。スマートフォン革命に備えたネットワークが確立されていないのだ。(ここもしくはここを参照、要登録)日本での使用者はまだまだ少ないとはいえ、スマートフォンはいわゆる「フィーチャーフォン」と比べると10から20倍のデータ量を使う。2015年までには、スマートフォンのデータ使用量は18フォールド上昇すると予測されている。日本第2位の携帯電話キャリアKDDI(契約者3350万人)社長、田中孝司は、このままではKDDIのネットワークはオーバーロードするだろうとの見解を示した。
Network overload due to smartphone data consumption is a problem many countries are facing. In mid 2010 AT&T buckled under extreme data usage and eventually had to eliminate its flat rate data plan. Instead of an all-you-can-use plan AT&T shifted to a tiered system charging users based on their consumption. Just a few months ago in June, Verizon came to the same decision and killed off its unlimited data plan.
スマートフォンのデータ通信量によるネットワークのオーバーロードは、多くの国が直面している問題である。2010年半ばには、AT&Tが大量のデータ通信に対処できず、定額データプランを廃止せざるを得なくなった。AT&Tは、使い放題プランの代わりに、使用量に応じて段階的に料金が変わるプランを用意した。ほんの数か月前である6月には、Verizonも同様の決断を迫られ、無制限プランを廃止した。
No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.
日本のどのキャリアも、定額プランを廃止したくはない。そうすると、ユーザーが多額の使用料を払わなくてはいけなくなるからだ。無制限プランを最初に廃止したキャリアは、多くの顧客を失うだろう。各キャリアが携帯電話のロックを解除し始めた今日においては、これはますます真実味を帯びてくる。ロック解除によって、現在使用中のスマートフォンのままで他のキャリアに乗り換えられるからだ。定額プラン廃止の代わりに、日本のキャリアは別のアプローチを取ろうとしている。
we can certainly assist with your request, however because this request would require us to split your package there would be a $7 fee for this. Usually the split fee is $15, but because you will be discarding the sample and not creating a new box, we can reduce the amount to $7.
もちろんあなたのお望み通りにいたしますが、パッケージを分割する必要があるため、費用が7ドルかかります。通常、パッケージ分割の費用は15ドルですが、あなたはサンプルを廃棄し、新しい箱に詰め替える予定はありませんので、7ドルに値引きいたします。
Unfortunately we can not ship Cannondale Road bikes. They are only available for instore pickup only. Do you have any plans to visit San Diego in the near future? If not we do sell other bikes which we can ship such as Pinarello, Kestrel, Colnago, and others. Take a look at the Nytro website and let me know which other bikes you might be interested in.
申し訳ありませんが、Cannondaleロードバイクは配送を承っておりません。ご来店の上でのご購入に限らせていただいております。近いうちにサンディエゴにいらっしゃるご予定がありますか?そのご予定がない場合は、Pinarello、Kestrel、Colnagoなどの、配送可能な商品をおすすめいたします。Nytroのウェブサイトをご覧いただき、ご興味を持たれた自転車について、私どもにお知らせくださいませ。