[英語から日本語への翻訳依頼] お支払を確認しなければなりませんので7日かかります。その後出荷し税関を通ることを確認する時間も必要です。 すべての工程が終了しましたら出荷の追跡ナン...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん minori さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kusakabeによる依頼 2011/09/23 16:00:27 閲覧 1276回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Because It will take 7 days cause we need verified your payment. After it we need time to wait from our shipment department and than waiting for verifying the package's on our customs.

After all process is passed we will get you the tracking number of the shipment.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 16:03:54に投稿されました
お支払を確認しなければなりませんので7日かかります。その後出荷し税関を通ることを確認する時間も必要です。

すべての工程が終了しましたら出荷の追跡ナンバーをご連絡します。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 16:23:37に投稿されました
あなたの支払いを確認するのに7日間必要です。その後出荷担当から貨物の通関手続きの確認が必要になります。これらの手続きが出来ましたら貨物のトラッキング番号をご連絡いたします。
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 16:24:28に投稿されました
あなたのお支払いを確認するために、7日間かかります。その後、配送担当の部署からの連絡を待ち、さらに税関での荷物検査に時間がかかります。

これら全ての作業が済みましたら、あなたに荷物の追跡番号をお知らせ致します。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/23 16:23:37に投稿されました
7日間かかります。これは支払いの確認が必要となるからです。発送部門でかかる時間と税関で荷物検査をする待ち時間が必要です。
処理がすべて終わってから出荷時の追跡番号を送付します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。