MPIジャパンチャプターは10月22日、シャングリ・ラ ホテル 東京で「MPI特別ランチセミナー」を実施。デンマーク在住のファシリテーション専門家マレーネ・リックスさんが「ビジネスにおけるネゴシエーション~異文化の理解を踏まえて~」をテーマに登壇した。リックスさんは、ネゴシエーションは相手を打ち負かすものではなく、異なる意見をもつ人と分かり合えるための手段とし、交渉することを肯定的に捉えることを提案した。また、自分の行動を決める時にも自分自身の中で行なわれていると説明した。
MPI Japan chapter conducted the "MPI special lunch seminar" at Shangri-La Hotel, Tokyo on October 22. Malene Rix, the facilitation expert who reside in Danish was on stage with the theme of "Negotiation in Business~ Based on the understanding of cross-culture". Rix explained that the negotiation is not to beat the opponent, but a means for understandings of the people with different opinions, and proposed to take a negotiation as a positive step. Also, it was explained that when determining their actions have been made among themselves.
国際会議連盟(ICCA)の日本会員が集まる「ICCA日本会員ハイブリッドミーティング」が10月24日、札幌、東京、大阪の3か所をテレビ会議システムで繋いで行なわれた。東京会場では観光庁と日本政府観光局(JNTO)、各都市ビューローや国際会議場、PCO各社24人が集まったほか、札幌会場、大阪会場には合わせて9人が参加した。会議では、9月にオーストラリアで開催された、「ICCAアジア太平洋地区クライアント/サプライヤービジネスワークショップ」のようすが発表した。
"ICCA Japan members hybrid meeting", the Japanese members of International Congress and Convention Association (ICCA) gathered on October 24, at Sapporo, Tokyo, and Osaka. It was carried out by connecting the three places by the TV conference system. From Japan Tourism Agency and Japan National Tourism Organization (JNTO), bureaus in each cities, international conference centres, PCO and others, 24 people were participated at Tokyo, and 9 People participated at Sapporo and Osaka. It was presented "ICCA Asia Pacific Ocean district client / supplier business workshop" at Australia in September at the meeting.
文化発信事業、国際観光プロモーション事業、およびコンベンション(MICE)サポート事業を3つの柱として、国内外に「京都」の魅力を発信し、地域発展への寄与に努めている京都文化交流コンベンションビューローが、ウェブサイトのMICE サポート事業ページのリニューアルに関する委託業務プロポーザルの公募を開始した。海外の MICE プランナーや国内 PCO などの会議運営者、会議主催者、MICE 関係者など、読み手を意識したウェブサイトにリニューアルすることを目的としている。
Kyoto Convention Bureau, which has culture creation business, international tourism promotion, and convention the (MICE) support as three pillars, to spread the charm of "Kyoto" at home and abroad and is committed to contributing to regional development, started gathering tenders of outsourced proposal regarding renewal of MICE support business page of the web site. It is an aim to renew the website to be conscious with the readers, such as MICE planners in overseas, domestic conference operators like PCO, conference organizer, MICE related staff and so on.
アイテムを私に戻してください。私はあなたへアイテム代金を支払っている。あなたは私に返金していない。つまり、アイテムは私に所有権がある。あなたがアイテムを再び私へ発送するなら、私はあなたへ送料を$20送金する。shipping addressは前回と同じです。
Please give me back the item. I paid the hair item. You did not refund for it. It means the item's owner is myself. If you ship it to me again, I will pay you $20 as shipping fee. The shipping address is the same as before.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は60コースです120粒入っていますので1日2粒の利用が目安です身体に与える影響等につきましては申し訳ないのですが専門家ではないのでお答えすることができません商品は数日で発送できますのでよければまたご利用くださいこんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は黒色の部分と頭にあたる肌色の部分も付属しています日本でもパーティー用に人気のある当ショップでも売れ筋商品です商品は数日で発送できますよければまたご利用ください
Hello Thank you for your inquiry. This item is 60 day course. It contains 120 capsules and the the standard intake is 2 capsules per day. With regard to the effectiveness to body, since we are not the doctors, we are not able to answer the question. The products will be shipped in a few days. Please continue if you are satisfied.Hello Thank you for your inquiry. This item is a part of the black Also comes with parts of skin color attach to your head. It is popular in our shop which selling the party items in Japan. The product will be shipped in a few days Please visit us again.
他にも高級靴なども多数取り扱いがあります主な顧客は、オンラインですでに、私たちの商品を購入した人たちですまた将来、実店舗を持った際には、自由が丘の店舗に訪問する東京周辺の顧客ですぜひ、あなたがたの商品を扱うチャンスを頂きたいです私たちは、世界中のよりよい商品を、お客さんに届ける仕事に誇りを持っていますあなたたちの商品をさらに販売拡大するために、きっとお役にたてると思います一緒にビジネスができることを、強く願っていますぜひチャンスをください
We are dealing with many other products such as luxury shoes. Our main customers are people who already purchased our products online.In addition, when we have a real store in the future, we can get customers around Tokyo who visit our store of Jiyugaoka. Please give us a chance to handle your products by all means. We are proud of our work to deliver the better products around the world to the customers. I believe we can help you to increase your sales of your products. I hope strongly for us to do the business with you. Thank you for your consideration.
現時点では実店舗はありませ。私たちの事務所は、東京の自由が丘というおしゃれな街にあります来年、実店舗を持つ予定ですが、現在はオンライン販売メインです私たちの会社のターゲット顧客は富裕層です例えば、私たちは下記のようなサイトを運営しています私たちの顧客は、普通の商品では満足しません常に、高い価値ある商品を求めていますインテリアとしても求めていますし、友人にプレゼントする良い商品も常に探しています良い商品を持っている、知っているという事は彼らにとってステータスになります
We don't have a real store at the moment. Our office is located in the fashionable town of Jiyugaoka of Tokyo. We will have a real store next year, but now the main is online sales. Our target customers are wealthy people. For example, we are running a site such followings: Our customers do not satisfied with normal products. They are always looking for products with high value. They are always looking for products as interior, or gifts to friends It is high status for them that they have or know good products.
我々はぜひあなたから購入させていただきたいと考えています我々のアメリカ在住の通訳者よりあなたにお電話させて頂きます我々はフロリダに配送の拠点を持っていますあなたから購入させていただいた場合、フロリダの住所に送って下さい我々は以下の商品の購入を検討しています以下の商品も仕入れたいのですが入手はできますか?最初に10個購入したいです次からは20個仕入れさせていただきたいと思っています先に見積りをいただけませんか?$115以下にしていただきたいですあなたは在庫を持っていますか?
We would like to purchase from you by all means. Our interpreter who lives in United States will call you. We have a base for delivery in Florida When we purchase from you, please send to the address of Florida. We are considering the purchase of the following items. We would like to purchase the following products as well, but is it possible? We would like to purchase 10 for the first order. Next order will be 20. Could you please give us a quote beforehand? We hope you could do with $ 115 or less. Do you have a stock?
そこで、すべてのパーツデータをもっているTEDからHSを抽出し、我々はパーツに対する日本のHSコード一覧を作成することを考えました。Dに相談したところ、各ローカル側で抽出するように指示をうけ、Mチームのピーターからレクチャーを受けて抽出方法を教えてもらいました。確かにあなたの言った通り、バルクで引き出すのは今回のみです。通常はこのツールは使用しないと思います。今後新規のパーツが登録された場合には我々はワンバイワンでTSEDで確認していくプロセスにしようと思っています。
Therefore, we came to think to create a HS code list for the part of Japan from HS extracted from TED that have all of parts data, . When we consulted to D, it received an instruction to be extracted at each of the local side, Peter from M team lectured me how to extract. As you said, this time only to draw in bulk, certainly. I think this tool is not used normally. If the new parts has been registered in the future, we are going to process by checking with TSED one by one .
ご連絡遅くなり申し訳ありません。まず、私は東京で事業を行っております。弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。英語も堪能な方です。その方のにお力添えして頂く事は可能です。興味があれば私からご紹介させて頂きます。なお、お探しの商品ですが私のネットワークで調査しました。2本ともで$1500でも少し厳しいです。でも、ご迷惑おかけしましたのでもう少しお時間ください。頑張ってみます。なお、在庫はあるようです。
Sorry for the delayed reply. First, I am doing business in Tokyo. We are a sales agent of the products of the net sellers. In our Osaka branch, a customer leave the goods to us. He/She is fluent in English. We can ask him/her for help. Please let me introduce from me if you are interested. In regards to the product you have been looking for, I have investigated it in my network. It is a little harsh, even $1500 for both two. But, since we caused your inconvenience,please give me a little more time. I will do my best. And, it looks like they have a stock.
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※ There is a case when our staff induce customers by touching the shoulders and arms at handshake meeting. Please join to handshake meeting only person who can acknowledge this. ※ If the act for the purpose of resale of tickets of handshake meeting participation is discovered, the participation ticket will be invalid. ※ Taking place by luggages or sitting-downs in venue is prohibited. Shooting and recording act during the event is strictly prohibited. ※ There is a possibility of change by the situation of members of the content of the event. Please note.
【注意事項】※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
[Notes] ※ We organise the event with our discretion, however if you see suspicious persons and/or suspicious objects, please tell to our security guards. ※ Please remove rings, bracelets or any accessories when you participate in the handshakes. ※ If the organizers determined that the customer who is not appropriate to participate the event for the safe operation of this event, there is a case to refuse for the participation. Please acknowledge it beforehand.
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ event will be conducted in the open air. Please take care of yourselves such as hydration, we ask that you will be careful to heat stroke, and sunstroke. ※ Drinking and under the influence of alcohol are not allowed to participate in event and handshakes, please understand. ※ Please note that the members are not allowed to receive gifts except letters from customers. ※ Strictly prohibited to-hoot astounding members.
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※ Rubbish left in the venue and/or the neighbourhood is strictly prohibited. Please place them in the designated rubbish bins or please take them with you. ※ Please use the nearest public transport to visit. ※ Please note that the organizers are not responsible for any if customers commit an act such as damage to property of the venue, ※ Please refrain from inquiries to the venue about this event. ※ There is a limit of handshake time. Please note. ※ The handshake meeting participation ticket is subject to availability. Please note.
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※ Handshake meeting participation ticket will be valid only the day of the event. ※ One handshake per person, per handshake meeting participation ticket. ※ Handshake meeting participation ticket will be collected at the time of the handshake meeting . ※ Please note that the handshake meeting participation ticket will not be re-issued in case of lost, theft or in any circumstances. ※ In the case of multiple times you wish to participate, after one handshake, you have to go at the end of the que for the next handshake. ※ Any action other than handshake is prohibited at handshake meeting.
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning ★ Guidance of the lottery method of backstage & gift planning Eligibility: All customers who came with the day ticket to the live. Lottery method: Half of the ticket will go into the lottery box at admission time. Please keep the other half, not to lose it.
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ Please tell attendants at admission time If you don't have time or can't attend after the show. Backstage participation will be only one winner who have the ticket that has been elected. (Please refrain from participation of the accompanying person) Please note that losing ticket is invalid. [Applying Performances] "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
【実施内容】[バックステージ企画]各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。※1公演5名様です。[プレゼント企画]各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)
[Operation content] [Back Stage Plan] After each performance, 5 people among the customers who have visiting will be chosen by lottery, will be shooting and receive a "2shot Polaroid" with URATA NAOYA. ※ 5 persons per performance . [Present plan] After each performance, 5 people from among the customers who have visiting will be chosen by lottery and receive the goods URATA NAOYA autographed to . (given by staff)
こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I talked with Ryo on the phone today regarding to this matter. We apologize for your inconvenience of your business in charge. By telephone to Ryo, I told the current translation jobs and the future requests. We solve the problems not to cause things like this from now. Your cooperation for our improvement would be much appreciated. Also we have received the confirmation of the translation fee. Thank you for your support. Yours sincerely,
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
I am sorry but I can't take this job.Because I have other jobs, I can't make it by the deadline.I am sorry but I can't take this job as I can't make it by the deadline as I have other jobs.I have holiday until 23rd, I am not able to translate.I will work as usual after 24th.I am able to work as usual after 24th.