[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ありません。 まず、私は東京で事業を行っております。 弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。 大阪ですと、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/23 15:32:25 閲覧 606回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ありません。

まず、私は東京で事業を行っております。
弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。
大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。
英語も堪能な方です。
その方のにお力添えして頂く事は可能です。
興味があれば私からご紹介させて頂きます。

なお、お探しの商品ですが
私のネットワークで調査しました。
2本ともで$1500でも少し厳しいです。
でも、ご迷惑おかけしましたので
もう少しお時間ください。
頑張ってみます。

なお、在庫はあるようです。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:41:14に投稿されました
Sorry for the delayed reply.

First, I am doing business in Tokyo.
We are a sales agent of the products of the net sellers.
In our Osaka branch, a customer leave the goods to us.
He/She is fluent in English.
We can ask him/her for help.
Please let me introduce from me if you are interested.

In regards to the product you have been looking for,
I have investigated it in my network.
It is a little harsh, even $1500 for both two.
But, since we caused your inconvenience,
please give me a little more time.
I will do my best.

And, it looks like they have a stock.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:42:31に投稿されました
I apologize that I am delayed in responding you.

First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.

Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.

They seem to have its inventory.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。