[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はぜひあなたから購入させていただきたいと考えています 我々のアメリカ在住の通訳者よりあなたにお電話させて頂きます 我々はフロリダに配送の拠点を持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tononori117による依頼 2014/10/24 15:03:37 閲覧 2920回
残り時間: 終了


我々はぜひあなたから購入させていただきたいと考えています
我々のアメリカ在住の通訳者よりあなたにお電話させて頂きます

我々はフロリダに配送の拠点を持っています
あなたから購入させていただいた場合、フロリダの住所に送って下さい

我々は以下の商品の購入を検討しています

以下の商品も仕入れたいのですが入手はできますか?

最初に10個購入したいです
次からは20個仕入れさせていただきたいと思っています
先に見積りをいただけませんか?

$115以下にしていただきたいです
あなたは在庫を持っていますか?


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 15:17:49に投稿されました
We would love to purchase from you.
Our translator living in US will give you a call.

We have a distribution base in Florida.
When we purchase from you, please ship the item to the address in Florida.

The following items are those we consider to purchase.

Also, we have the below items for purchase in mind. Could we buy them, too?

The initial purchase would be 10 pieces.
Then from the subsequent order onward, our order quantity would be 20 pieces.
Could you please send me a quote first?

Please make the amount to be less than $115.
Do you own a warehouse?
★★☆☆☆ 2.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 15:12:17に投稿されました
We would like to purchase from you by all means.
Our interpreter who lives in United States will call you.

We have a base for delivery in Florida
When we purchase from you, please send to the address of Florida.

We are considering the purchase of the following items.

We would like to purchase the following products as well, but is it possible?

We would like to purchase 10 for the first order.
Next order will be 20.
Could you please give us a quote beforehand?

We hope you could do with $ 115 or less.
Do you have a stock?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。