[日本語から英語への翻訳依頼] そこで、すべてのパーツデータをもっているTEDからHSを抽出し、我々はパーツに対する日本のHSコード一覧を作成することを考えました。 Dに相談したところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

atsuko8704による依頼 2014/10/24 10:11:30 閲覧 999回
残り時間: 終了

そこで、すべてのパーツデータをもっているTEDからHSを抽出し、我々はパーツに対する日本のHSコード一覧を作成することを考えました。
Dに相談したところ、各ローカル側で抽出するように指示をうけ、Mチームのピーターからレクチャーを受けて抽出方法を教えてもらいました。
確かにあなたの言った通り、バルクで引き出すのは今回のみです。
通常はこのツールは使用しないと思います。
今後新規のパーツが登録された場合には我々はワンバイワンでTSEDで確認していくプロセスにしようと思っています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 10:20:59に投稿されました
So, we have come up with an idea to create the list of Japanese HS code for the parts by extracting HS from TED that has all the parts data.
As we consulted with D, we received an instruction to do the extract at respective local parties. Then we received a lecture from Peter of M team to learn the extracting method.
Certainly as you mentioned, the bulk extraction will be for this time only.
Such tool will not be used generally.
Upon future registration of new parts, we are planning to conduct a process to confirm one by one with TSED.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 10:16:27に投稿されました
Then, by extracting the HS from the TED, which has all parts data, and we thought about making a list of Japan’s HS codes on the parts.
When we consulted with D, we were told to extract on each local side, and Peter from M team gave us a lecture on how to extract data.
Just as you said, it’s only this time that we extract in a bulk.
Normally, we don’t probably use this tool.
In the future when new parts are registered, we think of establishing a process of checking one by one by TSED.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 10:21:15に投稿されました
Therefore, we came to think to create a HS code list for the part of Japan from HS extracted from TED that have all of parts data, .
When we consulted to D, it received an instruction to be extracted at each of the local side, Peter from M team lectured me how to extract.
As you said, this time only to draw in bulk, certainly.
I think this tool is not used normally.
If the new parts has been registered in the future, we are going to process by checking with TSED one by one .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。