[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。 担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。 リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん mikang さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/22 20:11:58 閲覧 1726回
残り時間: 終了

こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。
担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。

リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。

今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。

また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。
ご対応頂きありがとうございました。

今後ともよろしくお願いいたします。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 20:25:50に投稿されました
Regarding this matter, I talked to RYO on phone today.
We are very sorry for your trouble in your business.
I pass your message about the past correspondence on translation task and your request for the future to RYO.
We will make our effort to avoid the same trouble in future. Your support for improvement would be appreciated.
We also could confirm the cost for translation. We are informing as follows:
Thank you for your arrangement.
We look forward to the next business opportunity.
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 20:28:08に投稿されました
I talked with Ryo on the phone today regarding to this matter.
We apologize for your inconvenience of your business in charge.

By telephone to Ryo, I told the current translation jobs and the future requests.

We solve the problems not to cause things like this from now. Your cooperation for our improvement would be much appreciated.

Also we have received the confirmation of the translation fee.
Thank you for your support.

Yours sincerely,
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 20:19:12に投稿されました
Regarding this matter, I talked with RYO on the phone today.
Please accept my apology that we have bothered you about the work for which we are responsible.

I talked and told RYO about the interactions of translation work till now and demands from now.

We’ll cope with problems so that similar issues won’t happen, so we’d happy if you can corporate with us.

Also, since a confirmation of translation fee is done, now I tell you it.
Thank you for your interaction.

Thanks and regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。