こんにちは。先日は落札ありがとうございます。本日注文していた商品がメーカーから届いてますので発送の準備が出来次第随時発送する予定です。発送に関して1つご提案があり連絡致しました。今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、現在のところ7セットご注文がありますが、まとめて発送はせずに、1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?
Hello.Congratulations on your successful bid the other day.Since the products arrived today from the manufacturer,I am going to ship them one by one when they are ready.I am writing you about the shipping I reccomend.The box of this special model is very heavy and weighs 9.5kg/box.As your order is seven sets,however I would like to deliver them safely to Australia,I recommend to send them separately, not sending all in one.Is it good to you?
セイコー腕時計は日本で製造しているのはグランドセイコーと一部のモデルのみです。残念ですが全てのモデルが日本で製造されているわけではありません。また、当店では保証書は発行していません。万が一故障が発生した場合は我々に連絡してください。あなたの名前で購入日をアマゾンで確認することができます。購入日から2年間保証を約束します。ご理解くださいませ。
Seiko watches which manufactured in Japan are Grand Seiko and some specific models only.Unfortunately not all of the models are manufactured in Japan.Also, our shop does not issue warranty.Please contact us if failure has occurred by any chance.We can check the date of purchase in the Amazon with your name.I promise warranty period of two years from the date of your purchase.Please understand.
私は本日、O氏と電話で話をしました。注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。日本市場には今、これ一本しかありません。
I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O.Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.I am holding this guitar for you now.Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.This is the only one in Japanese market at this moment.
お問合せありがとうございます。通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に高価になってしまいます。この往復の送料をお客様にご負担いただくのは申し訳ないので、現在届いている商品はお客様にプレゼントさせていただき、ご注文はキャンセル処理させていただきます。サイズが大きい、小さい等の理由で着用出来ない場合はご家族かお友達のプレゼントにお使いください改めてサイズかカラーの違うものを再注文いただければ幸いです。
Thank you very much for your inquiry.Normally, we ask the customer to pay the postage of both ways in cases of exchange of the size or color.However the international postage of both ways is very expensive.Since I feel sorry to borne the postage to my customers, I will give the product that you already received to you as a gift, and I will process it as cancelled.If the size is large or small and you cannot wear it, please use it as the gift to your family or friends.Your near future order with different size or color would be greatly appreciated.
あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
We tried to investigate your parcel but could not be tracked.The cause is not known, but from our experience, your parcel is likely to be lost or stolen.We have already organised to send the same product to you by purchasing a new one from a seller who have a stock in the United States as the next step.It will arrive in a few days so it should be just in time for the Christmas, but if this does not suit you, please inform us immediately.I will give a full refund immediately to your order.I am glad that the item was arrived without trouble and you liked it!I am looking forward to your next order.
私はまずサンプル商品を10個購入します。それを日本でチェックします。そしてサンプル商品に問題がなければ、日本で販売します。日本でたくさん販売できそうならば、次回は100個購入する予定です。ただし、アダプターにPSEマークが付いていなければ購入しません。もしも100個購入することになった場合、PSEマークを付けるのにどのくらいの期間が必要ですか?
I will purchase ten of sample products first.Then I'll check it in Japan.And if there is no problems with the sample product, I will sell them in Japan.If it is likely to be sold a lot in Japan, I am going to buy 100 next time.However, I am not going to purchase unless with a PSE mark on the adapter.If I am going to buy 100, how long do you need to put the PSE mark?
確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたくない、という「心情」があるため、新品と交換ではなく修復品を再度送る、というあなたの提案を了承することはできません。どうか理解してください。
Certainly, I can understand that "it is good as long as it works without any problem even it was repaired item."However, this might be a unique Japanese idea, but I have a mind that I do not want to use the item which have problems once, so I cannot accept your offer of sending me back the repaired one instead a brand new.Please understand.
こんにちは。このプランを今月登録した場合、もし、時間が残った場合は、翌月にプラスされますか?クレジットカードで今からプランを決済しようと思いますが、プランは毎月自動で更新引き落としされるのですか?それとも、毎月その都度、プランを選び決済するのですか?
Hello.If I apply to this plan this month,Is the remaining time to roll over next month?I am going to pay the plan by a credit card,will it be automatically debited monthly?Or, do I choose the plan and pay each month?
下記の件について相談ですバイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが日本ではそうではありませんあくまで1個は1個ですしかしせっかくお買い上げ頂いたことですしebay にも迷惑をかけたくありませんもちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロですこのような場合はどのように対応するのが最良でしょうか考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでしたアドバイスを頂けると助かります宜しくお願い致します
I just need an advice for the following matter.Although set sales might be the mainstream in the country of the buyer, It is not the case in Japan.One means only one.But he/she purchased it anyway,an I do not want to bother ebay for trouble.Of course I did not intend to sell one item as if it were two.There are no other complaints from other buyers who purchased in the past.What is the best way to deal with this problem?I have been thinking but I can't think of any ideas.Any advice an suggestions will be greatly appreciated.Thank you
毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく緑色でした写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、桐箱1個をプレゼントしますあなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています-No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、私はNo.2をおすすめします
Thank you very much for purchasing many items every time.When I was preparing for shipping, I found that the box of product of No.11 is green, not black.It was a shooting mistake and the black box was listed.Please find the attached photo of the green box.I am sending you in the green box, but as for my apology,I give you a box made from Kiri (paulownia wood).If you agree the above, I will ship the items. I am looking forward to your reply.-Since the No.1 razor is a very large size, so it is difficult to the beard,I recommend the No.2.
No.15の商品はすでに大幅に値引きして出品しているので、更なる値引きは難しいのですが、私たちが提案する方法でお取引する場合は、あなたのディスカウントを受け入れます。まず、あなたはNo.12の商品を落札して$12のお支払を行ってください。その後、私たちはPaypalよりインボイスをあなたに送りますので、残りの額をお支払ください。-あなたは複数の商品を落札したので、私たちは一つにまとめて配送します。送料は$14です。あなたは$28を支払いましたので、$14を返金しました。
Since the product No.15 have been listed with already heavily discounted price,it is difficult to go own further, but if you purchase it in a way that we propose, I accept your request of discount.First, please bit the product No.12, and remit $12.Then, we will send you the invoice from paypal,please pay the remaining amount.-Since you successfully bid multiple items, we bundle all into one to deliver.The shipping cost is $14. As you've paid $ 28,I refunded $ 14.
ウェブサイトから注文をしてくださいということですか?かなり前からウェブサイトから注文が完了しなくなりました。次の注文で再びウェブサイトからの注文を試みます。問題が続いているようなら連絡をします。
Do you mean that you want me to order from the web site? The order from the web site would not be completed since long time ago. I will try to order from the web site again next time. If the problem persists, I will contact you.
ありがとうございます。ebayではいったん売れたものはキャンセルしないと値引きができないのです。お店に何かほかにプレゼントになるものがないか行ってきます。
Thanks you. Once an item was sold at ebay, it is not possible to discount unless the deal was cancelled. I am going to shop to see it there are any other things good for gifts.
16:00(予定)
16:00 (planned)
発送前ならいつでもキャンセルできます。返送も受け付けますが、返送代はお客様の負担になります。中身が違う場合は着払いでお願いします。お品物が着き次第、返金いたします。新品の場合、箱を開けてしまっていたりした等の時は、返金額を少々減らせていただきます。疑問、要望がございましたら、何でもお聞きください。フィードバックをいただけると大変うれしいです。
You can cancel at any time you like before shipping. Return will also be accepted, however the return cost will be borne by the customers. If the contents are different, you can send it back by cash on delivery . When the goods arrive, we will refund. If you have opened the box for the brand new items, the refund amount will be reuced.If you have any requests or questions, please let me know.Your feedback would be most welcome.
私はEMSで発送します。一番安全で速く、お客様にお品物を届ける方法だからです。お届けする時には、何日くらいで、そちらの国または州に着くかをお知らせします。日本語になりますが、日本郵便から発送状況のメールも行くようにします。国、または州についてから税関を通って、お客様の所に発送されるのですが、税関に時間がかかったり、保管されてる時があるので、いつでも連絡してください。EMS専用調査依頼書は発送の翌日から6ヶ月間出す事が出来ます。
I will ship it by EMS. Because it is most safe, fastest to deliver the goods to the customer. I'll let you know how many days it will take to reach your country or your state when you delivery has organised. There are also an email regarding the delivery status from Japan Post, though it says in Japanese. It will go through the customs when it arrived at your country or your state, and then it will be deliver to you, however it may take time at the customs or there is a case that it might be stored, please contact me at any time. You can apply EMS dedicated research request form for six months from the next day of shipping.
※全ての商品には数に限りがあり、無くなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
※ Please note that all products number is limited, and when all of them has gone, it is the end.※ Please check the delivery status on the "product information" page of the product your would like before you place an order.
日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)サンデーフォークプロモーション
The Nippongaishi Hall (Old Nagoya Rainbow Hall)SUNDAY FOLK PROMOTION
お客様にお取引に関する連絡があります今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきましたお客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうかまた、今後の対応ですが注文から日にちも経っているためご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます再発送をご希望の際はサービスとして追跡有りで送らせて頂きますただ現在ホリデーシーズンのため通常より若干到着が遅れることをご了承下さいお手数ですが返金もしくは再送、どちらを希望するか教えて頂けませんか?お返事お待ちしております
I am writing to you about your order.The products you have ordered came back to us as unknown.Is your address the registered address in paypal?It has been for a while since you ordered, and we do not want to cause you troubles, so we can refund if you would like.If you wish for re-dispatch, I will sent it with tracking number as a service.However it is in holiday season,please understand that it may take longer than usual.Could you please let me know which do you prefer refund or resend?We are looking forward to your reply.
今回送ってくれる新品のスプレーガンが、正常に動作するか水を使って確認してください。私は明日EMSで不良品を返送するので、私が送った事を確認したらあなたもすぐに私に新品を送ってください。この前伝えた通り、スプレーガンが不良品だった事で仕事にとても支障をきたしているので、一刻も早く新品が必要です。それから、EMSラベルに品物名と金額を書かなければならないが、返品の場合はどうすれば良いですか?
Please check the new spray gun you are sending me, using water to see if it works properly. I will return the defective product by EMS tomorrow, please send me the new one after you check that I sent it.As I said before, it is bringing a big problem for our jobs since the spray gun was defective, we really require the new one immediately.And I have to write the product name and the price on EMS label, how should describe for the returned goods.