[日本語から英語への翻訳依頼] 発送前ならいつでもキャンセルできます。返送も受け付けますが、返送代はお客様の負担になります。中身が違う場合は着払いでお願いします。お品物が着き次第、返金い...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

junkokitaによる依頼 2014/12/14 16:19:57 閲覧 1892回
残り時間: 終了

発送前ならいつでもキャンセルできます。返送も受け付けますが、返送代はお客様の負担になります。中身が違う場合は着払いでお願いします。お品物が着き次第、返金いたします。新品の場合、箱を開けてしまっていたりした等の時は、返金額を少々減らせていただきます。

疑問、要望がございましたら、何でもお聞きください。

フィードバックをいただけると大変うれしいです。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:34:50に投稿されました
You can cancel at any time you like before shipping. Return will also be accepted, however the return cost will be borne by the customers. If the contents are different, you can send it back by cash on delivery . When the goods arrive, we will refund. If you have opened the box for the brand new items, the refund amount will be reuced.

If you have any requests or questions, please let me know.

Your feedback would be most welcome.
junkokitaさんはこの翻訳を気に入りました
junkokita
junkokita- 9年以上前
お早い翻訳、ありがとうございます。とても助かります。
mikang
mikang- 9年以上前
お役に立てて何よりです。これからもよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 16:38:24に投稿されました
You can cancel it at any time before we send it. We accept returning the item, but you have to pay for the shipping charge.
If you receive a different item, would you please handle it at cash on delivery?
We will issue a refund as soon as we receive the item.
As for a brand new item, if you have already opened it, the refunding amount will be reduced.
If you have a question or request, please do not hesitate to ask us.
We would be glad if you feedback to us.
junkokitaさんはこの翻訳を気に入りました
junkokita
junkokita- 9年以上前
お早い翻訳、ありがとうございます。とても助かります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。