注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
The ordered parcel has not arrived yet though it was scheduled on October 24. Please tell me the current situation why it is not delivered. Because there is a recipient at the delivery destination always, even without a phone call in advance, we have no problem to receive the parcel. It is inconvenient not to receive the parcel which I have ordered on September 10, more than a month ago.Please deliver ASAP. I am looking for the reply of the current situation. Thank you,
日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできません。ホテルのキャンセル等でかなりお客様が怒っているので、彼にかわって私が代理で申請することになりました。速達で至急オリジナルを送付してください。いつ頃到着するかも教えてください。また、以下追記した後に送付してください。・Dearに「○○」・イベント名と詳細概要(日程、場所、規模、イベントの目的、必ずDの出席が必要であること)
It is not approved it by fax in Japan. I've actually confirmed, A for the business must be always with B, and if B is not available, he would not be able to go to C. Because the customers are very angry at the hotel's cancellation, etc., I have to apply on behalf of him. Please send the original by express ASAP. Please tell me when it might arrive. Also, please add the following before you send it. • Dear and "○○" ・Event name and summary details (dates, location, scale, purpose of the event, and D's attendance is necessary)
MPIジャパンチャプターは10月22日、シャングリ・ラ ホテル 東京で「MPI特別ランチセミナー」を実施。デンマーク在住のファシリテーション専門家マレーネ・リックスさんが「ビジネスにおけるネゴシエーション~異文化の理解を踏まえて~」をテーマに登壇した。リックスさんは、ネゴシエーションは相手を打ち負かすものではなく、異なる意見をもつ人と分かり合えるための手段とし、交渉することを肯定的に捉えることを提案した。また、自分の行動を決める時にも自分自身の中で行なわれていると説明した。
MPI Japan chapter conducted the "MPI special lunch seminar" at Shangri-La Hotel, Tokyo on October 22. Malene Rix, the facilitation expert who reside in Danish was on stage with the theme of "Negotiation in Business~ Based on the understanding of cross-culture". Rix explained that the negotiation is not to beat the opponent, but a means for understandings of the people with different opinions, and proposed to take a negotiation as a positive step. Also, it was explained that when determining their actions have been made among themselves.
国際会議連盟(ICCA)の日本会員が集まる「ICCA日本会員ハイブリッドミーティング」が10月24日、札幌、東京、大阪の3か所をテレビ会議システムで繋いで行なわれた。東京会場では観光庁と日本政府観光局(JNTO)、各都市ビューローや国際会議場、PCO各社24人が集まったほか、札幌会場、大阪会場には合わせて9人が参加した。会議では、9月にオーストラリアで開催された、「ICCAアジア太平洋地区クライアント/サプライヤービジネスワークショップ」のようすが発表した。
"ICCA Japan members hybrid meeting", the Japanese members of International Congress and Convention Association (ICCA) gathered on October 24, at Sapporo, Tokyo, and Osaka. It was carried out by connecting the three places by the TV conference system. From Japan Tourism Agency and Japan National Tourism Organization (JNTO), bureaus in each cities, international conference centres, PCO and others, 24 people were participated at Tokyo, and 9 People participated at Sapporo and Osaka. It was presented "ICCA Asia Pacific Ocean district client / supplier business workshop" at Australia in September at the meeting.
文化発信事業、国際観光プロモーション事業、およびコンベンション(MICE)サポート事業を3つの柱として、国内外に「京都」の魅力を発信し、地域発展への寄与に努めている京都文化交流コンベンションビューローが、ウェブサイトのMICE サポート事業ページのリニューアルに関する委託業務プロポーザルの公募を開始した。海外の MICE プランナーや国内 PCO などの会議運営者、会議主催者、MICE 関係者など、読み手を意識したウェブサイトにリニューアルすることを目的としている。
Kyoto Convention Bureau, which has culture creation business, international tourism promotion, and convention the (MICE) support as three pillars, to spread the charm of "Kyoto" at home and abroad and is committed to contributing to regional development, started gathering tenders of outsourced proposal regarding renewal of MICE support business page of the web site. It is an aim to renew the website to be conscious with the readers, such as MICE planners in overseas, domestic conference operators like PCO, conference organizer, MICE related staff and so on.
こんにちは。Bolt 0829のベルトを探しています。私はステンレススチール製のベルトが欲しいので、Bolt 0829と互換性のあるベルトを探しています。どの型番のベルトでしたら互換性があるでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I am looking for a belt of Bolt 0829.I would like to have it made of stainless steel, I am looking for a belt which is interchangeable with Bolt 0829. Which model number is interchangeable belt?Thank you.
アイテムを私に戻してください。私はあなたへアイテム代金を支払っている。あなたは私に返金していない。つまり、アイテムは私に所有権がある。あなたがアイテムを再び私へ発送するなら、私はあなたへ送料を$20送金する。shipping addressは前回と同じです。
Please give me back the item. I paid the hair item. You did not refund for it. It means the item's owner is myself. If you ship it to me again, I will pay you $20 as shipping fee. The shipping address is the same as before.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は60コースです120粒入っていますので1日2粒の利用が目安です身体に与える影響等につきましては申し訳ないのですが専門家ではないのでお答えすることができません商品は数日で発送できますのでよければまたご利用くださいこんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は黒色の部分と頭にあたる肌色の部分も付属しています日本でもパーティー用に人気のある当ショップでも売れ筋商品です商品は数日で発送できますよければまたご利用ください
Hello Thank you for your inquiry. This item is 60 day course. It contains 120 capsules and the the standard intake is 2 capsules per day. With regard to the effectiveness to body, since we are not the doctors, we are not able to answer the question. The products will be shipped in a few days. Please continue if you are satisfied.Hello Thank you for your inquiry. This item is a part of the black Also comes with parts of skin color attach to your head. It is popular in our shop which selling the party items in Japan. The product will be shipped in a few days Please visit us again.
i understund your concernso please make the innsurance and send af gift i know thats possiblecan you check?
貴方のご心配はわかりました。保険をかけて、 giftとして送ってください。そうできるはずです。確認できますか?
他にも高級靴なども多数取り扱いがあります主な顧客は、オンラインですでに、私たちの商品を購入した人たちですまた将来、実店舗を持った際には、自由が丘の店舗に訪問する東京周辺の顧客ですぜひ、あなたがたの商品を扱うチャンスを頂きたいです私たちは、世界中のよりよい商品を、お客さんに届ける仕事に誇りを持っていますあなたたちの商品をさらに販売拡大するために、きっとお役にたてると思います一緒にビジネスができることを、強く願っていますぜひチャンスをください
We are dealing with many other products such as luxury shoes. Our main customers are people who already purchased our products online.In addition, when we have a real store in the future, we can get customers around Tokyo who visit our store of Jiyugaoka. Please give us a chance to handle your products by all means. We are proud of our work to deliver the better products around the world to the customers. I believe we can help you to increase your sales of your products. I hope strongly for us to do the business with you. Thank you for your consideration.
現時点では実店舗はありませ。私たちの事務所は、東京の自由が丘というおしゃれな街にあります来年、実店舗を持つ予定ですが、現在はオンライン販売メインです私たちの会社のターゲット顧客は富裕層です例えば、私たちは下記のようなサイトを運営しています私たちの顧客は、普通の商品では満足しません常に、高い価値ある商品を求めていますインテリアとしても求めていますし、友人にプレゼントする良い商品も常に探しています良い商品を持っている、知っているという事は彼らにとってステータスになります
We don't have a real store at the moment. Our office is located in the fashionable town of Jiyugaoka of Tokyo. We will have a real store next year, but now the main is online sales. Our target customers are wealthy people. For example, we are running a site such followings: Our customers do not satisfied with normal products. They are always looking for products with high value. They are always looking for products as interior, or gifts to friends It is high status for them that they have or know good products.
我々はぜひあなたから購入させていただきたいと考えています我々のアメリカ在住の通訳者よりあなたにお電話させて頂きます我々はフロリダに配送の拠点を持っていますあなたから購入させていただいた場合、フロリダの住所に送って下さい我々は以下の商品の購入を検討しています以下の商品も仕入れたいのですが入手はできますか?最初に10個購入したいです次からは20個仕入れさせていただきたいと思っています先に見積りをいただけませんか?$115以下にしていただきたいですあなたは在庫を持っていますか?
We would like to purchase from you by all means. Our interpreter who lives in United States will call you. We have a base for delivery in Florida When we purchase from you, please send to the address of Florida. We are considering the purchase of the following items. We would like to purchase the following products as well, but is it possible? We would like to purchase 10 for the first order. Next order will be 20. Could you please give us a quote beforehand? We hope you could do with $ 115 or less. Do you have a stock?
The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
プライベートビーチコテージは、ゲート(訳者注:門)のある敷地にあります。左側のゲートを開け、(母屋に続く)歩道に従って敷地の裏側に向かってください。(コテージの左側の)屋外の洗濯室に取り付けられたロックボックスを介してコテージに行くことができます。ロックボックスのコードは到着日が近づいたらお伝えいたします。あなたの到着時間を予測することができるようにNoelaniへ旅行やフライト情報を伝えてください。私たちは、アーリーチェックインまたはレイトチェックアウトに対応いたしますが、保証の限りではありません。
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。非常に迅速にリールを受け取りました。ありがとうございました。リールを検品したところ、柄がはめられたところの下に金属の削りくずががあったのが見つかりました(添付写真参照) - このようになっているはずではなく、不良品であることを示唆しています。また、#12スペーサー(リール図の添付写真参照)が欠落しているのと柄はグラグラとして非常に不安定です。私の古いリールのスペーサーでこれを修繕しようとするつもりです。もし修繕できない場合、払い戻しのため返品します。よろしくお願いいたします。
そこで、すべてのパーツデータをもっているTEDからHSを抽出し、我々はパーツに対する日本のHSコード一覧を作成することを考えました。Dに相談したところ、各ローカル側で抽出するように指示をうけ、Mチームのピーターからレクチャーを受けて抽出方法を教えてもらいました。確かにあなたの言った通り、バルクで引き出すのは今回のみです。通常はこのツールは使用しないと思います。今後新規のパーツが登録された場合には我々はワンバイワンでTSEDで確認していくプロセスにしようと思っています。
Therefore, we came to think to create a HS code list for the part of Japan from HS extracted from TED that have all of parts data, . When we consulted to D, it received an instruction to be extracted at each of the local side, Peter from M team lectured me how to extract. As you said, this time only to draw in bulk, certainly. I think this tool is not used normally. If the new parts has been registered in the future, we are going to process by checking with TSED one by one .
ご連絡遅くなり申し訳ありません。まず、私は東京で事業を行っております。弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。英語も堪能な方です。その方のにお力添えして頂く事は可能です。興味があれば私からご紹介させて頂きます。なお、お探しの商品ですが私のネットワークで調査しました。2本ともで$1500でも少し厳しいです。でも、ご迷惑おかけしましたのでもう少しお時間ください。頑張ってみます。なお、在庫はあるようです。
Sorry for the delayed reply. First, I am doing business in Tokyo. We are a sales agent of the products of the net sellers. In our Osaka branch, a customer leave the goods to us. He/She is fluent in English. We can ask him/her for help. Please let me introduce from me if you are interested. In regards to the product you have been looking for, I have investigated it in my network. It is a little harsh, even $1500 for both two. But, since we caused your inconvenience,please give me a little more time. I will do my best. And, it looks like they have a stock.
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※ There is a case when our staff induce customers by touching the shoulders and arms at handshake meeting. Please join to handshake meeting only person who can acknowledge this. ※ If the act for the purpose of resale of tickets of handshake meeting participation is discovered, the participation ticket will be invalid. ※ Taking place by luggages or sitting-downs in venue is prohibited. Shooting and recording act during the event is strictly prohibited. ※ There is a possibility of change by the situation of members of the content of the event. Please note.
【注意事項】※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
[Notes] ※ We organise the event with our discretion, however if you see suspicious persons and/or suspicious objects, please tell to our security guards. ※ Please remove rings, bracelets or any accessories when you participate in the handshakes. ※ If the organizers determined that the customer who is not appropriate to participate the event for the safe operation of this event, there is a case to refuse for the participation. Please acknowledge it beforehand.
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ event will be conducted in the open air. Please take care of yourselves such as hydration, we ask that you will be careful to heat stroke, and sunstroke. ※ Drinking and under the influence of alcohol are not allowed to participate in event and handshakes, please understand. ※ Please note that the members are not allowed to receive gifts except letters from customers. ※ Strictly prohibited to-hoot astounding members.
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※ Rubbish left in the venue and/or the neighbourhood is strictly prohibited. Please place them in the designated rubbish bins or please take them with you. ※ Please use the nearest public transport to visit. ※ Please note that the organizers are not responsible for any if customers commit an act such as damage to property of the venue, ※ Please refrain from inquiries to the venue about this event. ※ There is a limit of handshake time. Please note. ※ The handshake meeting participation ticket is subject to availability. Please note.