メールありがとうございます。とりあえず、写真を送ってもらえますか?今月は、仕入れるのが厳しいですが、来月なら大丈夫です。ミニ冷蔵庫以外のタイプで、日本の需要がどれぐらいあるかまだ分からないので仕入れる数量は未定です。後、送料が気になってます。先日ebayで、ロックスターの冷蔵庫を購入したんですが、送料が1000ドルぐらい必要と言われ今困っています。なので、送料の正確な値段がしりたいです。後、エナジーモンスターの冷蔵庫も仕入れ可能でしょうか??
Thank you for your email.To start off, can you send me the photos?I don't think I can get anything this month, but I'll be able to do so from next month.I'm not sure about the demand in Japan for other types beside the mini fridge, so I'm not sure how many I will need.Next, I have a query about the shipping fee.I bought a Rock Star fridge on ebay the other day and the shipping fee was about $1,000, which is a worry for me.For that reason, I would like to know the correct shipping fee.And, is it possible to get the Energy Monster fridges?
メールありがとう。あなたから購入したいものがあったら連絡します。とりあえず、Xを10個購入したいです。加えて、PSNカードも在庫がある時にお知らせ下さい。翻訳サービスを使っているので、チャットではなく、Eメールでやりとりしたいです。ebayを介さないでメール出来ますか?こちらのアドレスはAです。可能なら、上のアドレスにメールを下さい。その場合、メールがうまく受信出来ない可能性もありますので、同時にebayのメッセージでもお知らせ下さい。
Thank you for your mail.I will let you know if there's anything I want to buy from you.For a start, I would like to buy 10 X.Additionally, please let me know when you have PSN card in stock.I'm using a translation service, so I would prefer to communicate via email instead of chat.Can we use email instead of messaging through ebay?My email address is A.I hope you can email to that address.There is a possibility that the email may not get through, so when you email to that address, please send me a message through ebay. Thank you.
”アラームクロック Plus”は、シンプルでスタイリッシュな目覚まし時計アプリです。マルチタスクに対応しており、アプリを閉じていてもiPodミュージックを再生することのできるアラームやタイマーなど、機能も豊富。さあ、快適な毎朝を迎えましょう。[ 機能・特徴 ]- デジタル時計、アナログ時計の切り替え。- 秒数、アラームの有無、日付、曜日表示等のカスタマイズ。
"Alarm Clock Plus" is a simple and stylish alarm clock app.It supports multi task - even when the app is closed or when music is playing on your iPod, the alarm and timer can be used. It also has many capabilities.Let's welcome each day cheerfully.[Functions and features]- Switch between digital and analog clocks- Customize second counter, alarm on/off, display of date & day
現在日本ではGolden Weekと呼ばれる祝日です。通常よりも発送までに数日多くかかる場合があります。あなたのご理解に感謝します。日本からの発送の際には、Expedited発送は利用できませんが、Standard発送の際でも必ず書留で発送するので、紛失等の心配が不要です。また、運送時の保険もついていますのでご安心ください。
Currently in Japan, we are having a series of holidays called Golden Week.Shipping will take longer than usual during this period.We thank you for your understanding.We are unable to do expedited shipping from Japan, but packages sent by standard shipping are registered as well, so there is no need to worry that it might get lost. The package is also insured, so please don't worry.
英語がうまく話せなくてごめんなさい。今現在、商品は日本にあります。返品するためには、日本から直接あなたの住所に送らなければならない。しかし、あなたが作成してくれた、Fedexの送り状には、私のアメリカの住所が記載されている。この場合、どうればよいですか?Fedexではない配送業者を使用してもよいですか?
I apologize for my poor English.The items have arrived in Japan.To return them to you, I have to ship them directly from Japan.However, the Fedex invoice you created lists my U.S. address.What should I do in this case?Can I use another shipping company instead of Fedex?
あなたから購入したDVDですが、漫画を作った人の著作権を侵害しています。私はDVDを購入前にこれはコピー品、若しくは海賊版であるかどうかをあなたに尋ねた際、あなたはマレーシア政府によって認められた正規品であるという説明をしましたね?しかし、漫画を作った人の認可は得られていません。つまり、私は日本国内のユーザーに販売をする事は違法になります。あなたが回答した事実と全く異なります。今後、日本からの購入者が同様のクレームを出してくる事でしょう。直ちに全額返金をお願いします。
The DVDs I bought from you have infringed the copyrights of the manga artist. Before I bought them from you, I had asked you if they were illegal or pirated copies, and you assured me that they were original products recognized by the Malaysian government, didn't you? However, they are not approved by the manga artist. In other words, it is illegal for me to sell them in Japan. You lied to me. Your buyers from Japan will be making the same claims against you. Please refund my payment immediately.
仕事がんばってるみんなへ、これ見てリフレッシュしてね。先日夜残ってるメンバーで、母国音楽自慢対決したんだけど面白かったので、またみんなでやらない?0のメンバーはいろんな国からきてるじゃん。ちなみに音楽ではないけど、この動画はみんなにウケて大笑いしたよそのときの写真がこれ。
To everyone who's still working hard, watch this to refresh yourselves.Those who stayed back the other day competed and showed off their own countries' music, and that was really fun. Shall we do it again? Everyone in 0 are from different countries, right?Although there's no music, this video made everyone laugh.This is the photo from that time.
こんにちは。○月○日にebayで〇〇を○個購入させていただきました〇〇です。今回はオファーがありまして連絡させていただきました。私は日本で販売を行っております。そのために〇〇(商品名)を〇個購入するので、〇円に値下げしていただくことは可能ですか。支払いはebayを通さずにpaypalにて行います。オファーにのっていただけましたら、今後も仕入れ量を増やしていく予定です。またあなた様が可能であれば今後も継続して取り引きをしていきたいと考えてます。どうぞよろしくお願いします。
Hello, my name is XX and I had purchased X items from you on ebay on ○月○日.I'm writing to you about a proposal. I am doing sales in Japan. I would like to buy X number of XX, is it possible for you to give me discount them by X yen? I will pay by paypal, but not through ebay. If you are agreeable, I will buy more from you in the future. If it's possible, I would like to continue to purchase from you. I hope for your favorable reply.
静岡県裾野市上空富士川河口付近御坂峠から見た紅富士諏訪盆地を覆う雲海大観山から見た芦ノ湖の雲陸上自衛隊・北富士演習場駒ケ岳山頂から見た芦ノ湖早朝の静岡県富士宮市富士川SAから見た夕暮れの紅富士パノラマ台から見た夕暮れ吉田口八合目から見たご来光山頂から見た富士吉田市方面吉田口山頂の山小屋夕暮れの影富士各チャプターを頭出し再生エンドレス再生のみの仕様字幕の表示・非表示の切替にはプレーヤーのリモコンの「SUBTITLE」ボタンをご利用下さい
Sky above Susono, ShizuokaNear mouth of Fuji RiverRed Fuji seen from Misaka PassSea of clouds covering Suwa BasinClouds at Lake Ashinoko seen from Mt DaikanJapan Ground Self-Defense Forces maneuvering groundLake Ashinoko seen from top of Mt KomagatakeMorning at Fujinomiya, ShizuokaEvening Red Fuji seen from rest area at Fuji RiverDusk seen from Panorama ObservatorySunrise from Yoshidaguchi 8th stationTowards Fujiyoshida from the mountain topMountain lodge at the top of Mt YoshidaShadow of Mt Fuji at duskCue playback for each chapterHow to put disc on endless playbackTo toggle the subtitles, please use the "Subtitle" button on the remote control.
Adidasのmastermindの襟付きですが、全く入荷しない可能性もありますか?何度も言いますが、私はあなたと長く取引をしたいと願います。そこで、提案ですが以下の商品をまとめて購入しますので、30%OFFにしてもらえませんか?品質は、以前starwarsを購入しましたが問題無かったです。若しくは、あなたは私が希望するAdidasの靴やTシャツを探す事はできますか?Mastermindでたくさんの取引をしたいですが、襟無しのLサイズだけだと購入に限界があると思います。
Is it possible that the Adidas Mastermind collared jerseys are completely unavailable?I've said it before, but I would like to have a long business relationship with you. I will purchase the following products together, so would you consider giving me a 30% discount on them? I didn't have any problems with the quality of the starwars I purchased from you previously.Otherwise, is it possible for you to help me find the Adidas shoes and T-shirts that I want? I would like to buy a lot of Mastermind products, but I think I can only get the L-size collarless shirts.
私はこの商品の購入を検討しています。折りたたんだ時の高さ、幅、奥行きのサイズを教えてください。宜しくお願いします。
I'm thinking of buying this product.Please let me know the height, width and depth of this product when it's folded.Thank you very much.
本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。私は5月に東京に行けそうにありません。2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。
I made the payment into your account today.I found out that as your account is in Europe, I had to make the payment in euros.The amount to be remitted was USD132, and it was converted to 100 euros.There will be a long holiday in Japan from 28 April to 6 May, so the banks will be closed.I think the transfer can only be confirmed after 10 days.I don't think I can go to Tokyo in May.I hope you can let me know why the vanilla produced in 2011 was of such poor quality.
こんにちは私の名前は太郎です。日本でネットショップを運営しています。●●を6個購入したいと思っています。送料を含めて、合計で1600ドルにしてもらえませんか?また、フロリダと日本に住所があるのですが、日本に直接発送する事も可能ですか?商品が売れたら、また継続して購入する予定です。他の種類の商品も安くしてもらえるのでしたら、ぜひ購入したいと思っています。良い返事を期待しています。ありがとう。
Hi, my name is Taro.I have an internet store in Japan.I would like to buy 6 xx.Can you let me have them at $1,600 including the shipping fee?I have an address in Florida, but is it possible for you to ship them directly to Japan?If they sell well, I will buy from you again.If you could let me have your other products at lower prices, I will definitely buy them from you.I hope to have your favorable reply. Thank you.
MCINTOSHのMA6200の件です。先日まで、出張のため、先日届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。何度も試しましたがダメです。機能は問題なしとのことで購入したので、非常にショックです。修理屋に、問い合わせたところ、修理代500ドル以上はかかるとのことでした。音も出ない、ノイズもない全くの無音のため、回路系統の故障とのことです。500ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?とにかく困ってます。一大事です。ご連絡お待ちしております。
This is regarding the MCINTOSH MA6200. As I was away for work, I finally managed to test the pre-amplifier that was shipped to me a few days ago. I couldn't get any sound from it no matter how many times I tried. I bought it thinking that it was working fine, so this was a shock. When I brought it to the repair shop, I was told it would cost over $500 to fix it. As no sound or noise was coming from it, there is likely to be a problem with the circuit system. I'm fine with paying the $500, but could you refund me the payment for this? This is really a huge problem, and I'm really upset by it. I look forward to your reply.
○○という商品を8個買いたいと思っています。8個をひとまとめで発送してもらうことはできますか?その際送料は○○で。発送先は○○です。支払いはPAYPALでできますか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I would like to buy 8 pieces of the product XX.Could you ship them as one package?The shipping fee would be xx in that case.Please send them to xx.Can I pay by Paypal?Thank you for your consideration.
このアイテムは工場出荷が9本で一箱です。そのため9本単位の販売になります。一箱9本だとアイテム代00ドル,送料00ドルです。二箱18本だとアイテム代00ドル,送料00ドルです。到着までは約10日間です。どうぞご検討ください。
This item was packed in boxes of 9 when they were shipped from the factory, so they are sold in packs of 9.For 1 box of 9, it will cost $00 and the shipping fee is $00.For 2 boxes of 18, they will cost $00 and the shipping fee is $00.It takes about 10 days for them to reach the destination.I hope this information is useful for your consideration.
Q. ゲームタイトルを検索したのですが、見つかりません。自分でゲームをタイトルを追加することはできますか?A. ユーザー自身でゲームタイトルを追加することはできません。Q. ユーザー名を変更することはできますか?A. サインアップ時にユーザー名を決めたあと、再度変更はできません。Q. メールアドレスは変更できますか?A. メールアドレスは設定画面から変更可能です。Q. メニュー画面を表示するには?A. 画面上で左方向にスワイプすると、メニュー画面が確認できます。
Q. I searched for a game title, but can't find it. Can I add a game title myself?A. Sorry, users are unable to add game titles themselves.Q. Can I change my user name?A. Sorry, you can't change your username once it has been chosen.Q. Can I change my email address?A. You can change your email address under Settings.Q. How do I display the Menu screen?A. The Menu screen will appear when you swipe the screen to the left.
まず、先週あなたにPaypalで支払いを済ませた173ドルのDVDですが、発送はしましたか?もう1つ、重要な事で確認があります。これは、マレーシアで作られているDVDですか?様々なアニメのテレビや劇場で公開されたものが収録されていますが、海賊版やコピー品ですか?もし、コピー品や海賊版なら私は買うことができません。何故なら日本では違法になるからです。この質問に対して、回答を明確にして下さい。私は人を騙して商売する事はできません。では、以上の2点について回答をお願いします。
First of all, have you sent out the $173 DVD that I had paid through Paypal last tweek?There's another thing I would like to confirm with you. Are these DVDs made in Malaysia? Many animes on TV and in theaters were being recorded, so are these pirated versions or unauthorized copies? If these are pirated or copied, I can't buy them because they are illegal in Japan. I hope you can let me know honestly.I can't lie to my customers. Please let me know the answer to the 2 questions above. Thank you.
この度は本当に申し訳御座いません。こちらで商品の数を間違っておりました。返金か再発送で対応させて頂きます。1返金ペイパルを通して届いてない商品分を返金させて頂きます。2再発送航空便を使用して、再度お客様に発送します。しかし、在庫が御座いませんので、発送までにX日ほどお時間がかかります。どちらを希望されるか教えてください。
We sincerely apologize for making an error with the number of products in the order.We will either provide you with a refund or ship the rest of the order to you.1. RefundWe will refund the amount in excess through Paypal.2. Shipping the rest of the orderWe will ship the rest of the order by airmail.However, as the items are not in stock at the moment, we will only be able to ship them after X days.Please let us know which option you prefer.
5月上旬 企画設計 5月中旬 オーディション開始 5月下旬 一次選考 6月上旬 二次選考、最終選考 6月中旬 Tokyo Cinderella Tour 7月中旬 NHK カワイイTV 放送 7月下旬 香港ViVI掲載 8月中旬 LOVE&HOUSE開催12月上旬 LOVE&HOUSE開催概算予算基本的には香港ViViの予算詳しくは要検討掲載メディア(予定)香港オーディションを取材(番組企画中)読者モデルをレポーターやタレントとして起用
Early May Planning and designMid-May Auditions beginLate May First round selectionEarly June Second round selection, final selectionMid-June Tokyo Cinderella TourMid-July Broadcast on NHK Kawaii TVLate July Publication in ViVi Hong KongMid-August LOVE&HOUSE to be heldEarly December LOVE&HOUSE to be heldEstimated budgetBasically the budget for ViVi Hong Kong.Details need to be discussedMedia publication (scheduled)Coverage of Hong Kong audition (program planning in progress)Dokusha models to be used as reporters and performers