[日本語から英語への翻訳依頼] この度は本当に申し訳御座いません。 こちらで商品の数を間違っておりました。 返金か再発送で対応させて頂きます。 1返金 ペイパルを通して届いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yutaka0503による依頼 2012/04/23 00:26:28 閲覧 827回
残り時間: 終了

この度は本当に申し訳御座いません。
こちらで商品の数を間違っておりました。
返金か再発送で対応させて頂きます。

1返金
ペイパルを通して届いてない商品分を返金させて頂きます。

2再発送
航空便を使用して、再度お客様に発送します。
しかし、在庫が御座いませんので、発送までにX日ほどお時間がかかります。

どちらを希望されるか教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 00:54:51に投稿されました
I am very sorry for this time.
We made a mistake with the quantity of the items.
We will give you either a replacement or a refund for the missing items.

1. Refund
We are going to pay you for the missing itme(s) by PayPal.

2. Replacement
We will send them by airmail to you.
Since we don't have the same items in stock right now it will take X days until we can ship it/them out.

Please let us know your preference.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 00:46:21に投稿されました
We sincerely apologize for making an error with the number of products in the order.
We will either provide you with a refund or ship the rest of the order to you.

1. Refund
We will refund the amount in excess through Paypal.

2. Shipping the rest of the order
We will ship the rest of the order by airmail.
However, as the items are not in stock at the moment, we will only be able to ship them after X days.

Please let us know which option you prefer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。