お問い合わせありがとうございます。翻訳依頼があった時、コニャックは一人ではなくランダムに複数の翻訳者に通知メールを送信します。二つの翻訳が行われると、その依頼は終了となります。依頼がPrivateで終了している場合、もしくは依頼者が依頼をキャンセルした場合は、その依頼にアクセスする事は出来ません。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your query.When you request for a translation, Conyac sends an email not just to one person, but a random number of translators to inform them of the request.Once 2 translations have been submitted, the request is closed.If the request is closed as Private or if the requester cancels the request, translators will not be able to access the request.We hope that this has answered your query.
初夏にあわせて、オフィスでもなじむさわやかなブルーを使用。紫陽花をイメージした小花がポイント。 普通のフレンチとは一味違う個性的デザイン。オフィスだけでなく、イベントやパーティにも。 V字がシャープなフレンチデザイン。ホログラムの部分のみラメでコーティングし、涼しげにす。 ピンクベージュにラメシャワーをふりかけて、シンプルだけれども華やかな指先に。
A fresh blue color suitable for early summer, and for the office. Small flowers conjure up the image of hydrangeas.A different take on the normal French design. Suitable for the office, at parties and events.A V-shaped sharp French design. A coating of lame powder on the holographic polish makes you feel cool.A lame shower on pink-beige background for simple yet gorgeous nails.
*カルジェルとはネイルエクステンションの最新技術で、ジェルネイルの手法の一つ。自爪へのダメージを最小限に抑えてくれるといわれる。6月といえば、日本では梅雨の季節…。薄紫、桃色、水色…日本の6月らしい色を使ったネイルアートをご紹介します。6月にぴったりな紫陽花カラー。グラデーションのフレンチデザインがエレガントに大胆なレース模様をあしらったアートはジューンブライドにおススメ。紫陽花カラーのタイダイアート。初めての方にも挑戦しやすい淡い色合い。
*What is Calgel?A gel nail system which is the latest technology in nail extension. It is said to be the least damaging to real nails.If it's June, then it must the rainy season in Japan...Light purple, peach, light blue...we introduce nail art that uses colors that match with June in Japan.A hydrangea purple perfect for June. A French design with color gradation portrays elegance.A bold lace art on the ring finger, highly recommended for June brides.Tie-dye art in hydrangea purple. A light color suitable for first-timers.
今年5月には、東京は神楽坂に66店舗目となるサロン「NailQuickアリス 神楽坂店」をオープンし、大変好評です。「不思議の国のアリス」をコンセプトにした同店では、店内をアリスに関するさまざまな小物やポスターで装飾し、メルヘンな雰囲気を演出。ネイリストも、アリスをイメージしたフリル付きの白いエプロンを着用する。アリスの衣装を用意し、着用して記念撮影ができたり、着用したまま施術を受けるなどのサービスも。
This May at Kagurazaka in Tokyo, our 66th shop "NailQuick Alice Kagurazaka Shop" opened to rave reviews.The shop, based on the concept of "Alice in Wonderland", is decorated with Alice-themed accessories and posters, creating a fairy-tale atmosphere. The nailists, too, are decked out in white-frilled aprons like Alice. There is even an option for customers to dress up in an Alice costume for a commemorative photo, and have their nails done while wearing the costume.
NailQuick、元TVアナウンサーの開いた人気ネイル店NailQuickは関東を中心に日本全国に60店舗以上を展開する、元TVアナウンサーが経営する人気のネイルショップです。特にカルジェルの技術に関しては定評があり、ライセンスを持つ専門ネイリストのみが100%純正カルジェルを使用してネイルサービスを行っています。輝かしい賞歴を持ったスタッフも多数在籍し、日々技術向上に努めています。
NailQuick, the popular nail salon run by a former TV announcerNailQuick is a popular Kanto-based nail salon with over 60 branches around Japan run by a former TV announcer. It is especially known for its use of the Calgel Nail Systems, and nail services are provided by only fully-licensed nailists using 100% pure Calgel. There are many award-winners among the staff, who strive daily to improve their skills.
先日はメッセージとコンタクト承認ありがとうございました。私は、借地権についてのお話は出来ますが、その他の不動産についてのお話はあまり詳しくありません。それと、繰り返しになりますが、私は英語が話せません。それでもよろしければメッセージ下さい。お会いする場所、時間についてはそちらでご指定ください。私のスケジュールは、6/10(日) 14:00〜16:006/11(月) 15:00〜17:00ならばお会いすることができますがいかがですか?
Thank you for your message and confirmation the other day.I can talk to you in detail about leaseholds, but I'm afraid I can't do so for other types of properties.Also, as I had said before, I'm not conversant in English.I hope we can continue our conversation through messages.I will leave it to you to decide the place and time for our meeting.My schedule is as below:6/10(Sun) 14:00〜16:006/11(Mon) 15:00〜17:00I will be able to meet with you at these times, but are they convenient for you?
上記2つのクレジットカード会社に電話をして請求金額を調べてみました。確認すると、そのような請求はきていない。とのこと。請求金額がわからないので、表示画面に入力ができません。というわけでわたしは、これからもMY.US様を利用したいのですがカードの登録方法がわかりません。おそれいりますが、これからどのようなことをしたらカードの登録ができますでしょうか?また、このカード変更の前に、パーソナルショッパーを利用して買物をしています。この買物の処理は、正確になされていますでしょうか?
I tried to call both credit card companies to ask for the charge.However, both of them informed me that there was no such charge.Since I don't know what the charge is, I can't key it into the screen.I would like to use MyUS, but I don't understand how to register my credit card.I'm sorry, but what do I need to do now to register my credit card?Also, before I changed my card, I was using the Personal Shopper to buy something. Will the transaction still go through properly?
MY.US様に登録しているクレジットカードの登録を変更しました。具体的には、Account Number Ending in 1093からAccount Number Ending in 3239に変更をしようとしたら以下のようなメッセージが来たので、また登録を Ending in 1093に戻そうとしました。すると、またクレジットカード会社の請求明細に請求金額がきているので、その請求額をUS$にて入力してください。という画面が出ました。
The credit card registered with MyUS has been changed.Basically, when I tried to change the credit change from Account Number Ending in 1093 toAccount Number Ending in 3239, the message below appears and the registered card reverts to the one ending in 1093.After that, a screen appears and informs me that a charge has been applied to my credit card and asks me to key in the charge in US$ again.
お返事ありがとう。是非購入したいです!ですが値段が厳しいかもしれません。日本で利益をだすにはBose QC15は$210Bose QC3は$270で購入が希望ですがさすがに厳しいですか?また、BOSE Companion20をどうにか仕入れませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?お願いします。
Thank you for your reply.I definitely want to buy them!But the price might be a little too high.To make a profit in Japan, I hope to buyBose QC15 at$210Bose QC3 at$270but is that too difficult?Also, is there some way I can get some BOSE Companion20?I'll buy about 30 of them, so can I get them at about $210?Looking forward to your reply.
お久しぶりです以前、取引をした〇〇〇です元気にしてますか?その後、商品のほうにトラブルはありませんんか?もし問題があれば教えてください全面的にサポートします
Hi, it's been a while.I'm 〇〇〇, and I had transacted with you in the past.How are you doing?Was there any trouble with the product after that?If there was, please let me know.I will provide you with the necessary support.
100個購入したいです。まとめて購入する分、送料を安くしてもらえませんか?
I would like to buy 100 pieces.Since I'm consolidating the purchase, could you lower the shipping fees?
東京都世田谷区に約150m2の所有権土地がこの秋に出ます。1億3000万円でいかがですか?日本の土地に興味はありませんか?日本の借地権に興味はありませんか?日本の神奈川県鎌倉市に約600m2の借地権付土地があります。
In Tokyo's Setagaya Ward, there will be 150m2 of leasehold land available in fall.What do you think about 130 million yen?Are you interested in the land in Japan?Are you interested in leaseholding in Japan?There is about 600m2 of leasehold land in Kamakura City in Shinagawa, Japan.
注文した商品のうち幾つかに初期不良がありました。返品したいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?
There are some defective products among the items I had ordered.I would like to return them, but what is the best way to do so?
ありがとう!カノンさんの新しい生活にも幸あれ!これからもお互い頑張りましょう。まだ商品が到着しません。荷物を追跡したいのでトラッキングナンバーを教えてくれませんか?“R11dot”があなたの在庫に無いのは残念です。あなたの他に“R11dot”を取り扱っている知り合いはいませんか?もしいたら紹介してくれませんか?また"RBZ TOUR head"の入荷予定はありますか?
Thank you!All the best to your new life too!Let's do our best together.The products have not arrived yet.I would like to track the shipping, so could you let me have the tracking number?I'm sorry to know that you don't have any "R11dot" in stock.Do you know of other places where I might to able to find any "R11dot"?Could you let me know about them if you do?Will you be getting more stock of the "RBZ TOUR head"?
昨日、私が送付した内容は読まれましたか?商品は不良品で、おそらくバッテリーが劣化しているか、中古品と思われます。もし、あなたが返事をしないなら、更にNegativefeedbackを残しますが宜しいでしょうか?あなたは新品と言っておきながら、中古品を売りつけたのではないでしょうか?とても私はショックを受けています。勿論、商品は未使用で大切に保管しています。
Did you read the information that I had sent yesterday?The product is defective, and it's likely that the battery had deteriorated or it's a used product.If you don't reply, is it all right that I leave negative feedback then?Could you be selling used products as new ones?I'm really shocked. Naturally, the product is unused and kept carefully.
いつもありがとう100個を追加で購入します。請求書を送ってください。残念なことに商品の1個に不良品(センサ不良)がありました。私は商品代金の41ドルを今回の注文で割引して欲しいです。私は不良の商品がいくつかたまったらあなたに返送したいと思っています。商品の改善に活用してもらえると私は嬉しいです。支払いは前回と同様に銀行送金を行います。私はあなたからの良い返事を待っています。ありがとう
Thank you for all your help.I will be buying another 100 pieces.Please send me the bill.There was one piece which was defective (the sensor was defective).I hope you can deduct $41 for the cost of that item from this order.I intend to send the defective items to you once I have accumulated a few.I hope they will be of use in improving the product.I will be sending the payment through bank transfer as I did for the previous transaction.Looking forward to your favorable reply.Thank you.
私は全てあなたから購入するので安定した供給をお願いしたいです。あなたが必要であれば6月から8月までの発注計画も教えます。また、商品Bですがすでにいくつか購入してしまいました。商品Cであればあなたの在庫2個を購入します。また、商品dも10個購入します。あなたかたからの返事を待っています。ありがとう
I'm only purchasing them from you, so I hope to be able to get a steady supply.If it's necessary, I can let you know the numbers I intend to order from June to August.Next, I had already purchased a few pieces of product B. As for product C, I will buy the 2 pieces you have in stock.I will also buy 10 pieces of product D.I'll be looking forward to your reply.Thank you.
連絡ありがとう前回のメールでは、あなたは商品Aを22個納入するとの事でしたが、7個を来週に納入するとの事ですが何か納入に問題があったのですか?私は在庫を全て売り切ってしまい次の入荷を早くしたいです。6月はいくつ商品を送ってもらえそうですか?私は去年も商品Aを販売していたので今年は大きく販売数を伸ばす予定です。私の計画では7月・8月は月に60個~80個を販売する予定です。現時点で1日に3~5個を販売しているので更に販売数が伸びる可能性が高いです。
Thank you for your mail.In your previous mail, you were going to supply 22 pieces of product A. 7 of them will be delivered next week, but were there any problems with the supply?I'm completely out of stock, so I hope to get more stock as early as possible.How many products do you think you can send me in June?I sold product A last year as well, and I think there will be more demand for them this year.I intend to sell 60~80 of them each month in July and August.I'm currently selling 3~5 per day now, so there is a likelihood that I will sell even more than that.
日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのアウトレットより30%ぐらい高いと思います。しかし、日本のCOACHアウトレットがオンラインでも70%セールを始めたり、新しいアウトレットが出来たりで、私の売上は下がっています。また、私だけではなく、BUYMAの中のCOACHを扱うセラー全体の売上が大きく下がってきています。
The prices in the COACH outlets in Japan is about 30% higher than the prices in the COACH outlets in the US. However, the outlets in Japan have started online sales at 70% discount, and new outlets are opening. My sales are decreasing.Not just myself, but all the COACH sellers in BUYMA are also seeing a huge drop in their sales.
4月14日にあなたから購入した、脱毛器に不具合がありました。症状は、充電をした後に、ボタンでの段階の切り替えができず、全くレーザーが発射されないというものです。私は、あなたからこの商品を新品という事で購入しました。しかし、何も動かないのであれば商品として全く価値はありません。あなたは、ebayでもトップセラーで、相応の信頼は得ているはずです。しっかりと対応をして頂く事を私は強く望みます。他の新品と交換するか、全額の返金で対応をお願いします。回答をお願いいたします。
There is a defect with the hair removal system I purchased from you on 14 April. After I had charged the battery, I couldn't change the settings with the button, and the laser beam didn't work.I had bought it from you as a new item. However, it has no value if it doesn't work.You are a top seller on ebay, and I believe in your reliability. I hope you can respond accordingly. I would like to exchange for a new item or a full refund.I'm looking forward to your reply.