Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年5月には、東京は神楽坂に66店舗目となるサロン「NailQuickアリス 神楽坂店」をオープンし、大変好評です。 「不思議の国のアリス」をコンセプトに...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん willandway さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/06/04 15:50:31 閲覧 1053回
残り時間: 終了

今年5月には、東京は神楽坂に66店舗目となるサロン「NailQuickアリス 神楽坂店」をオープンし、大変好評です。
「不思議の国のアリス」をコンセプトにした同店では、店内をアリスに関するさまざまな小物やポスターで装飾し、メルヘンな雰囲気を演出。ネイリストも、アリスをイメージしたフリル付きの白いエプロンを着用する。アリスの衣装を用意し、着用して記念撮影ができたり、着用したまま施術を受けるなどのサービスも。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 16:16:46に投稿されました
This May at Kagurazaka in Tokyo, our 66th shop "NailQuick Alice Kagurazaka Shop" opened to rave reviews.

The shop, based on the concept of "Alice in Wonderland", is decorated with Alice-themed accessories and posters, creating a fairy-tale atmosphere. The nailists, too, are decked out in white-frilled aprons like Alice. There is even an option for customers to dress up in an Alice costume for a commemorative photo, and have their nails done while wearing the costume.
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 16:35:25に投稿されました
Our 66th store, NailQuick Alice in Kagurazaka, opened with acceptance in Kagurazaka, Tokyo in May this year. This store is just like a fairy tale land with the concept of "Alice in Wonderland" decorated with stuffs or posters related to Alice. Our manicurists also wear white frilly aprons featuring Alice. You can wear costume of Alice,too. We take photos of you in that costume and you can receive our service in that costume.
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 16:39:59に投稿されました
"NailQuick Alice branch of Kagurazaka" that became the 66th store at Kagurazaka in Tokyo was opened in May this year. And, it is very popular.
This shop makes "Alice in Wonderland" a concept, and the inside of a store has a lot of small articles and posters that appear in this story. It is very a fairy tale.
Nail artists wear a white apron that images Alice with the ruffle.
There are Alice's clothes in the inside of a store, and can it be possible to take a picture, and receive service by wearing it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。