[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はメッセージとコンタクト承認ありがとうございました。 私は、借地権についてのお話は出来ますが、その他の不動産についてのお話はあまり詳しくありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/04 15:18:13 閲覧 1730回
残り時間: 終了

先日はメッセージとコンタクト承認ありがとうございました。
私は、借地権についてのお話は出来ますが、その他の不動産についてのお話はあまり詳しくありません。
それと、繰り返しになりますが、私は英語が話せません。
それでもよろしければメッセージ下さい。

お会いする場所、時間についてはそちらでご指定ください。

私のスケジュールは、
6/10(日) 14:00〜16:00
6/11(月) 15:00〜17:00
ならばお会いすることができますがいかがですか?

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 15:33:18に投稿されました
Thank you for your message and the acceptance of the contact the other day.
I can talk about the land leasehold, but I don't know well about the other real estate.
And as I said before, I don't speak English.
If it is fine, please give me a message.

Please indicate the location and the time.

I can meet
6/10(Sun) 14:00~16:00
6/11(Mon) 15:00~17:00
How about you?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 15:22:58に投稿されました
Thank you for your message and contact acception in the other day.
I can talk about the leasehold but I am not speciallize in other things about real estate.
And as I tell you before, I cannot speak English.
If it is ok with you, please send me your message.

Please disiginate the location and the time for meeting.

I am available on
Jun10 (sun) 14:00-16:00
Jun11 (mon) 15:00-17:00
How is your schedule?
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 15:35:48に投稿されました
Thank you for your message and confirmation the other day.
I can talk to you in detail about leaseholds, but I'm afraid I can't do so for other types of properties.
Also, as I had said before, I'm not conversant in English.
I hope we can continue our conversation through messages.

I will leave it to you to decide the place and time for our meeting.

My schedule is as below:
6/10(Sun) 14:00〜16:00
6/11(Mon) 15:00〜17:00
I will be able to meet with you at these times, but are they convenient for you?
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません。1番目段落の最後の文に"If this is fine with you, please send me a message"に訂正します。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。