[日本語から英語への翻訳依頼] 上記2つのクレジットカード会社に電話をして 請求金額を調べてみました。 確認すると、そのような請求はきていない。とのこと。 請求金額がわからないので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

oyoyoによる依頼 2012/06/04 09:50:27 閲覧 1627回
残り時間: 終了


上記2つのクレジットカード会社に電話をして
請求金額を調べてみました。

確認すると、そのような請求はきていない。とのこと。
請求金額がわからないので、表示画面に入力ができません。

というわけで

わたしは、これからもMY.US様を利用したいのですが
カードの登録方法がわかりません。

おそれいりますが、これからどのようなことをしたら
カードの登録ができますでしょうか?

また、このカード変更の前に、パーソナルショッパーを利用して
買物をしています。この買物の処理は、正確になされていますでしょうか?

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 10:11:01に投稿されました
I tried to call both credit card companies to ask for the charge.

However, both of them informed me that there was no such charge.
Since I don't know what the charge is, I can't key it into the screen.

I would like to use MyUS, but I don't understand how to register my credit card.

I'm sorry, but what do I need to do now to register my credit card?

Also, before I changed my card, I was using the Personal Shopper to buy something. Will the transaction still go through properly?
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 10:10:36に投稿されました
I called the aforementioned two credit card companies and they looked into the billed amount.

They confirmed that no bill like that has come through. Since the billed amount isn't known, it couldn't be entered in the display.

Thus,

Even though I want to still use MY.US, I don't understand how to register my credit card.

I'm sorry but what should I do now so that I can register my credit card?

Also, before changing this card, I had used the personal shopping and bought something. Would you please verify that this purchase was processed correctly?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。