Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 前回のメールでは、あなたは商品Aを22個納入するとの事でしたが、 7個を来週に納入するとの事ですが何か納入に問題があったのですか? 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aripo905による依頼 2012/06/02 00:11:30 閲覧 1021回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

前回のメールでは、あなたは商品Aを22個納入するとの事でしたが、
7個を来週に納入するとの事ですが何か納入に問題があったのですか?

私は在庫を全て売り切ってしまい次の入荷を早くしたいです。

6月はいくつ商品を送ってもらえそうですか?

私は去年も商品Aを販売していたので今年は大きく販売数を伸ばす予定です。
私の計画では7月・8月は月に60個~80個を販売する予定です。

現時点で1日に3~5個を販売しているので更に販売数が伸びる可能性が高いです。





miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 00:20:43に投稿されました
Thank you for your mail.

In your previous mail, you were going to supply 22 pieces of product A. 7 of them will be delivered next week, but were there any problems with the supply?

I'm completely out of stock, so I hope to get more stock as early as possible.

How many products do you think you can send me in June?

I sold product A last year as well, and I think there will be more demand for them this year.
I intend to sell 60~80 of them each month in July and August.

I'm currently selling 3~5 per day now, so there is a likelihood that I will sell even more than that.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 00:23:18に投稿されました
Thanks for the email.

On the previous email, you were going to deliver 22 orders of {Product A}, but you are now going to deliver seven of them next week. Was there any problem with delivery?

I have sold all the stock and I would like to get the next shipment as soon.

How many of them do you think you could ship in June?

I sold {Product A} last year as well, so I am planning to sell them much more this year.
I am thinking about 70-80 orders to be sold in July and August.

As of now, I'm making 3-5 sales on each day and it is highly possible that the sale will increase even more.

akihiro_12
akihiro_12- 12年以上前
訂正:70-80 orders → 60-80 orders

失礼致しました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。