私はPayPalで$69.9を2回支払いました。Aliさんから1回目の支払いが確認できないと連絡が来た為です。支払い済みの確認ができるキャプチャー画像を2枚添付しました。支払い日は日本時間で表示されてます。PayPalに問い合わせて確認もしましたが、御社アカウントは下記T-IDで$69.9を2回、間違いなく受け取っているとの事です。上記説明でご理解頂けない場合はPayPalへこの問題を報告します。この状況を確認・解決するための手段で御社へのクレームではないことをご理解下さい。
I have paid $69.9 through PayPal twice. It is because Mr. Ali told me that he could not confirm the first payment. I attached two pictures in which you can check the payment confirmation. The date of payment is shown in Japanese time. I have contacted PayPal to check my payment, and I was told that your account received $69.9 twice without mistake via T-ID as below. If you are not satisfied with this explanation, I will report this problem to PayPal. It is not intended to be a claim against your company, but it is one way to check and resolve this situation. Thank you for your understanding.
A product is considered regulated if any of its components are classified asdangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the officialorganizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling andstorage (CLP, GHS).This exemption sheet will be accepted only for hazardouscosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulatedas dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does notbelong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will berejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incompleteinformation provided through this exemption sheet, Amazon reserves itsright to take the corresponding actions without prior notice.
危険物、危険成分を部分的にでも含む商品、もしくは公共の運輸組織(アメリカ合衆国運輸省、国際航空運送協会、米国預託証券)、または商品取扱・保管に携わる組織(CLP,GHS)によって制限されている商品は、制限対象となります。この免除表は危険化粧品(表1と2に記入する)と危険物として制限されていない商品(表1と3に記入する)のみに許可されます。もしあなたの商品が上記2つに当てはまらない場合は、この免除表は却下され、安全データシートが必要となります。また、この免除表に記入された内容が間違い、未完成であった場合、事前通知無く、対応する措置を取る権利をアマゾンは有します。
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello, Thank you for your continuous support. I have received the product today. I ordered a figure made of stainless material, I wonder if you have made it with different material? Color of this figure looks very different from the one I ordered last time which is made of stainless material.Stainless necklace I ordered together with this figure looks like it has the same color as the last one I ordered. Only the figure I ordered as stainless material has a problem. Here are the pictures of the products. The one I ordered last time is on the right, and the one I received today is on the left. Please make a comparison between the pictures. Thank you for your corporation.
お世話になります。INDIA BUYING社にてサンプル制作をお願いいたします。詳細添付いたしました。ご確認ください。素材は、サンプルでいただきました、BLACK SKIN IRON で制作お願いいたします。こちらのサンプルの仕上がりがよければ、他サイズでも商品化したいと思っております。サンプルの仕上がり時期のご連絡をお待ちしております。また、ご質問等ございましたら、ご連絡ください。宜しくお願いいたします。
We appreciate your continuous work. I would like to order a production of a sample. I have attached the detail to this email. Please look through it. We would like you to use the material BLACK SKIN IRON which we received as a sample before. If this sample has been made very well, we would like to have them commercialized in different sizes. Please let us know the schedule when the sample production would be completed. Please contact us for questions. Best regards,
今回の面談ではNDAを結んでまで技術移転を進めるのか等、今後の進め方をまず打合せさせていただきたく存じます。可能であれば、工場を巻き込まずに、営業の範囲内で解決ができればと考えております。そのために、機密事項を開示する権利のある上司に同行してもらっています。洗浄のスケジュールについては、2回目の熱処理を終えたところですが、ハウジングに傷がある模様で、修正が必要になりそうです。まだ詳細についての連絡が工場から来てないので、現在工場に催促中です。
In this meeting, we would like to discuss how we proceed in the future including whether we should process the transfer of techniques even with making NDA. If possible, we would like to resolve the situation within the sales department without involving the factory. That is why we have our superior accompanied who has a right to order disclosure of confidential matters. About the schedule of cleaning, we have just finished the 2nd heating procedure, we might need another repair because the housing seems to have some damage. We have not heard the details from the factory, so now we are pressing them for an answer.
私が注文した商品が発送されたとトラッキングナンバーまで届きましたが、その後に、キャンセルされましたのメールが来ました。なぜでしょうか。今、この注文はどのような状態になっていますか。質問①注文はキャンセルに成った場合、返金はいつになりますか?クレジットカードではすでに決済されています。②この注文はなぜキャンセルになりましたか?③注文を再チャレンジは可能ですか?トラッキングナンバーは以下の通りです。
I received a tracking number and a notice that my order has been processed and shipped, but it has got cancelled afterward. Why was it? What is the status of my order? Questions 1. In case of cancellation, when would I get refund? Money was already deducted from my credit card. 2. What was the reason of the cancellation? 3. Is it possible to make a same order?Here is my tracking number as below.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply. I understand the situation of how to fix lenses in Canada. I was very surprised because it is very expensive! Condition of the product is very good and MINT condition without a doubt. We usually ask a customer to return the product and give them refund money in case the product was broken. However, since the product isn't broken, what we could do in this case is offering you a partial refund for an adjustment needed for the product. What would you like to be done?
とても素敵なご提案のメールをありがとうございました。御社スタッフと、ドイツの展示会場でお会いできるとのこと、大変嬉しく思います。御社商品のサンプルを拝見できるのは、とても参考になります。展示会場には、午前11時~午後4時迄までいる予定ですので、お電話ください。ロシア語はできませんが、英語の通訳が同行しています。私のWhatsAppのIDとスカイプのIDをお知らせしておきます。それでは、当日お会いできることを楽しみにしております。スタッフの皆さまもお気をつけてお越しください。
Thank you for your email of a great suggestion. I am very delighted that I will be able to meet your company staffs at the exhibition in Germany. There are so many things I can learn from observing the samples of your products. I will be at the exhibition from 11 AM to 4 PM, please give me a call. I cannot speak Russian, but I will have an English interpreter along with me. I will let you know my ID of WhatApp and Skype. I am looking forward to seeing you that day. I wish that all of your staffs have a safe trip to the site.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
In the 2nd through 4th of my orders, I excluded "French Vanilla Crème." There should not be any problem, but those orders were canceled. I made the 5th order on February 20th, the process hasn't been completed yet. I have excluded all restricted products, I would like you to continue onto the shipping process, would you please check my order? I am willing to use your site continuously in the future since you handle products which i-herb doesn't, please respond kindly.
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
Our stock are less than 1000 now, so I would like to make another order sometime soon. I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be? I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one. Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail. If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it. Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.
ご返信有難うございます。そのASINが特殊なものだということは分かりました。そして別ASINで出品が出来るのも了解しました。私は別のASINで出品している。最安値の48ドルにも関わらず1つも売れません。貴方もご存知のようにこの商品ページのSEOは弱く、ランキングもひどいです。同じ商品とはいえ、販売に繋がらなければ別物ではないでしょうか。元のASINの場合、54ドルにも関わらず1日数十個~100個は売れていると推察されます。どうすればいいでしょうか?
Thank you for your response. I understand that this ASIN is unique. Also I understand that I can put the product on another ASIN. I have put the same product on another ASIN. Even though it is the lowest price of $48, I have not sell a product yet. As you know that SEO of this product page is weak, and also its ranking is horrible. Although it is the same product, isn't it totally different thing if it does not lead to sale? On the ASIN I used before, I surmise that dozens to one hundred of the product would be sold even in the price of $54. What should I do?
Amazonで製品を購入する際は「必ず」以下の手順で購入してください。1.AmazonのTOPページから"AAA"で検索する。2.BBBの双眼鏡を見つけて(1P目か2P目に表示されます)クリック。 商品画像はこちらです。3.購入画面でクーポンコードを入力して購入。4.以上です!また商品到着してから数日後に、FBメッセージを送らせて頂きます。その時に簡単なもので結構ですので商品の感想コメントを頂けますか?それでは素敵なBBBライフを送れますように!
Please make sure to follow the direction as below when you make a purchase at Amazon. 1. Search "AAA" on Amazon top page. 2. Find BBB binocular and click (it should appear on 1st or 2nd page). 3. Enter coupon code at purchase process. 4. That is all! We will send you FB message a few days after you received the product. Would you give us your feedback then? We would appreciate any simple comment. Wish you the great BBB life!
①商品購入時にプリントアウトした領収書と、私の運転免許証、東京電力の利用明細を添付しますので確認願います。②領収書のPayment Methodでクレジットカード下4桁が確認出来ると思いますが、申し訳ない、Billing addressがShipping Addressと同一住所になっていることが確認出来ました。私のミスです。以下が私のBilling addressであり、日本語で申し訳ないのですが、運転免許証と東京電力の利用明細にもそれが記載されています。
①I attached the receipt which I printed out when I purchased the product, my driver's license, and electricity bill from TEPCO. Please make sure you got them all. ②I assume you can see last 4 digits number of my credit card under my Payment Method on the receipt. I am very sorry that I just noticed that billing address is the same as shipping address. Here is my billing address as below, and I am afraid it is written in Japanese, but you can check my billing address on my driver's license and electricity bill.
Developed back in 2005, Lanikea at Waikiki stands 30 stories high and is home to 96 individual condominium residences. At the time of its construction, development for the Lanikea at Waikiki condos was significant, as its was the first major residential project finished since the Japanese economic collapse back in the 1990s. Today, luxury home buyers are still falling in love with what Lanikea at Waikiki offers in terms of living spaces and amenities, which are widely considered among the best of any building in the neighborhood. Inside, only 4 units are housed on each floor at Lanikea at Waikiki, not only providing a bit more privacy for each owner, but also an added sense of exclusivity as well.
2005年に建設されたラニケア・アット・ワイキキは、30階建ての96戸数のコンドミニアムタイプの住集合住宅となっています。建設時は、日本のバブル崩壊後初めての大規模な住宅計画だったこともあり、ラニケア・アット・ワイキキの開発はめざましいものでした。今日までも住宅購入者は、近隣のどの建物よりも優れていると広く知られるラニケア・アット・ワイキキの持つ生活空間や快適さに心を奪われています。建物内は、ラニケア・アット・ワイキキの1つの階に対して4戸数が入っているのみであり、居住者のプライバシーを多少なりとも保護するだけでなく、占有感を味わうこともできます。
Located at 1777 Ala Moana Blvd in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the IIikai Apartments are a great location to consider if living close to the water is a top priority during your condo hunt. Situated just steps from the Ala Wai Boat Harbor and Kahanamoku Lagoon, condos for sale at IIikai Apartments couldn’t be much closer to Waikiki’s iconic oceanfront, not to mention a wide range of area restaurants, boutiques, and local parks and green spaces. Despite being built back in the early 1960s, most of the building’s common areas and living spaces have since been fully updated and remodeled, consequently attracting plenty of today’s modern home buyers who want a fresh look and feel.
ホノルル、ワイキキ近辺のアラ・モアナ・ブルーバード1777番地にあるイリカイ・アパートメントは、水辺近くに住むことを最優先としている人にはぴったりのロケーションにあります。アラ・ワイ・ボート港とカハナモク・ラグーンから数歩離れたところにあり、イリカイ・アパートメントの売りに出されているコンドミニアムは、ワイキキの象徴的な海辺にこれ以上ないほど近くにあります。また、言うまでもなく幅広いレストランやブティック、公園や緑のある空間もあります。1960年代初期に建てられましたが、ほとんどの建物の共有スペースや居住スペースもリモデルされて改築されており、そのため昨今の新しい見た目や雰囲気を求める、たくさんの現代的な住居購入者を魅了しています。
Thank you for your first order. We have now registered it. May I ask you to review the product details & address and confirm, so we can pack the goods for you.Do you want us to add some product catalogues in English? We will share all banking details when goods are packed for you. How do you plan to ship the goods to Japan? Kind Regards,
初めての注文ありがとうございます。注文を登録が完了いたしました。商品の梱包に移りたいので、商品の詳細と住所の再確認と承認をしていただけますでしょうか?英語版商品カタログもいくつか入れて欲しいですか?振込みの手順などは商品の準備が出来次第、お知らせいたします。日本へどのように発送するご予定でしたか?よろしくお願いいたします。
誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
I am contacting you to prevent misunderstanding or leaving a grudge behind. As I informed you last time, it takes time to obtain the product. I heard from the manufacturer that the sale date got pushed back to March 2nd. Therefore, the product will be delivered to you on March 10th the earliest, would that be acceptable to you? Also based on the system of A, evaluation of the seller will be lowered if the seller didn't enter number B. That's why I entered the number I am going to use upon shipping, and this will make the status as "shipped," so please be aware of that. And the price has been changed in response to recent dramatic changes in the exchange rate. I could not discount any more than 5 dollars to avoid a loss.
<○○社に依頼したいたいこと>①農場および現地のマネジメント関連農家さんにノウハウ伝授(こちらが教えること+自分で学ぶこと)生産量管理(農家さんと連携して生産できる量の推測と報告)品質改善、管理(品質基準に達しない場合は買い取りしない)その他農作物や特産品の調達輸送輸出==農業生産物の品質管理(悪くなってるものを次のステップに使わない)発酵工程、乾燥工程の管理(指定されたレシピを必ず実施する)品質の悪い生産物を除く作業袋詰め==※上記範囲は必ずすべて同じバッチで管理する。
<Requests to ○○ company>①Management of the farmland and local area. Teaching the farmers know-how (things we teach + things they actively learn) Managing amount of the crops (estimation and a report of the amount of the crops produced while cooperating with the farmers)Improving and managing quality of the crops (not buying those products if they don't meet the product standard)Supplying other crops and local specialties Transporting Exporting ==Quality management of agricultural products (not using anything spoiled for next step) Management of fermentation and dehydration processes (must follow the recipe as instructed) Removing the bad quality products Packing products ==※All things above should be managed in the same batch.
値引きはなしで、デポジットは発注金額の30%を支払います。Lサイズを追加しないで発注を進めて頂けませんか。全く需要がないから代理店はLサイズを販売していません。他社が彼と同じ品番をLサイズまで発注しております。メーカーは、弊社と取引しているので、お客さんの発注を纏めて一件の発注にすれば、問題が解決できませんか。締め切り日で、これ以上サイズの変更ができません。展示会で選択した品番は、発注しないといけないと思いますので、こちらの条件を検討して下さい。他社からもう発注はありません。
With no discount, we will pay the deposit which is 30% of the order price. Could you process my order without adding large size? The agent doesn't handle large size because there is no need for large size. The other company order the same PN as his in sizes including large size. We have a deal with the brand. If we make one order including the orders from all customers, would that solve the problem? We cannot make a change in sizes because of the deadline. You have to order the PN that you chose at the exhibition no matter what, please consider this condition. We cannot make any order with other company.
モンスターペアレントに対応する教員を心理面で支援するゲームの提案
#1 Suggestion of a game that mentally supports teachers who have to handle "monster parents"