Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 INDIA BUYING社にてサンプル制作をお願いいたします。 詳細添付いたしました。ご確認ください。 素材は、サンプルでいただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mid987 さん anna_44 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/12 17:53:02 閲覧 1087回
残り時間: 終了

お世話になります。

INDIA BUYING社にてサンプル制作をお願いいたします。
詳細添付いたしました。ご確認ください。

素材は、サンプルでいただきました、BLACK SKIN IRON で制作お願いいたします。

こちらのサンプルの仕上がりがよければ、他サイズでも商品化したいと思っております。

サンプルの仕上がり時期のご連絡をお待ちしております。

また、ご質問等ございましたら、ご連絡ください。

宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/12 18:01:49に投稿されました
Hello,
Thank you for your support as always.

Please create samples at INDIA BUYING.
Please confirm the attached details.

In terms of the material, please go ahead with Black Skin Iron that you provided as a sample.
If the sample comes out good, I would like to commoditize with other sizes as well.

I await your contact regarding the lead time of the sample creation.
Also, please feel free to ask me questions if any.

Thank you,
mid987
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/12 18:13:49に投稿されました
We appreciate your continuous work.

I would like to order a production of a sample.
I have attached the detail to this email. Please look through it.

We would like you to use the material BLACK SKIN IRON which we received as a sample before.

If this sample has been made very well, we would like to have them commercialized in different sizes.

Please let us know the schedule when the sample production would be completed.

Please contact us for questions.

Best regards,
mid987
mid987- 6年以上前
申し訳ありません、2箇所抜けている言葉を見つけたので訂正させていただきます。
2行目
→ I would like to order a production of a sample at INDIA BUYING company.

6行目
→ Please let us know the schedule of when the sample production would be completed.
anna_44
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/12 18:18:37に投稿されました
Thank you for your help.

Please produce samples at INDIA BUYING company.
Details attached. Please confirm.

Please, produce the material with the BLACK SKIN IRON you received for the sample.

If the finish of this sample is good, we would like to commercialize it even in other sizes.

We expect confirmation of the completion date.

Also, if you have any questions, please contact us.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。