誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
翻訳 / 英語
- 2018/02/20 17:28:37に投稿されました
For avoiding misunderstanding and unpleasant experience, I am reaching you now. As I mentioned before, this item takes time to purchase. According to the manufacturer, the sale schedule has been pushed out to March 2nd. Therefore, the earliest possible delivery to you would be on March 10 or so. Please let me know if it is okay with you. Also due to A's specification, the seller's evaluation will be lowered without entering B's number, so I have entered the number which is supposed to be used at the shipping. Please be aware that it appears to be already shipped. Also, the price is reflecting the rapid fluctuation in foreign exchange. A discount of 5 dollars and more is not acceptable as it would bring the price in red.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2018/02/20 17:45:12に投稿されました
I am contacting you to prevent misunderstanding or leaving a grudge behind.
As I informed you last time, it takes time to obtain the product. I heard from the manufacturer that the sale date got pushed back to March 2nd. Therefore, the product will be delivered to you on March 10th the earliest, would that be acceptable to you? Also based on the system of A, evaluation of the seller will be lowered if the seller didn't enter number B. That's why I entered the number I am going to use upon shipping, and this will make the status as "shipped," so please be aware of that. And the price has been changed in response to recent dramatic changes in the exchange rate. I could not discount any more than 5 dollars to avoid a loss.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
As I informed you last time, it takes time to obtain the product. I heard from the manufacturer that the sale date got pushed back to March 2nd. Therefore, the product will be delivered to you on March 10th the earliest, would that be acceptable to you? Also based on the system of A, evaluation of the seller will be lowered if the seller didn't enter number B. That's why I entered the number I am going to use upon shipping, and this will make the status as "shipped," so please be aware of that. And the price has been changed in response to recent dramatic changes in the exchange rate. I could not discount any more than 5 dollars to avoid a loss.
評価
50
翻訳 / 英語
This is an email to assure that there are no misunderstandings for the both of us. As I have mentioned earlier, this item will take time to obtain. I have checked with the manufacturer and their release is behind schedule and at the earliest it will be around Mar/10th. Is that okay? Also, based on the A structure you need to enter B number or else the seller’s evaluation will go down so we entered a temporary number that will likely be used at the time of shipment. It may appear that the item is already shipped but please note that it has not been shipped yet.
Also, due to the recent rapid fluctuation on the exchange rate we have changed the price. Discounts of more than $5 are not acceptable as we will encounter a loss.
- 2018/02/20 17:53:42に投稿されました
This is an email to assure that there are no misunderstandings for the both of us. As I have mentioned earlier, this item will take time to obtain. I have checked with the manufacturer and their release is behind schedule and at the earliest it will be around Mar/10th. Is that okay? Also, based on the A structure you need to enter B number or else the seller’s evaluation will go down so we entered a temporary number that will likely be used at the time of shipment. It may appear that the item is already shipped but please note that it has not been shipped yet.
Also, due to the recent rapid fluctuation on the exchange rate we have changed the price. Discounts of more than $5 are not acceptable as we will encounter a loss.
単語ミスに気づきました。
I am contacting you to prevent ~→ I am contacting you to avoid misunderstanding~
申し訳ないです。