返事ありがとうございます。今、買おうと思ったのですが、日本までの送料が設定されていないため、購入できません。購入できるようにしていただけますか?
Thank you for your reply. I was thinking of buying it now, but since the shipping costs to Japan have not been set, it is not possible. Could you please make it purchasable?
昨日相談したEINの件です。私がいつも使っている転送会社のポリシーが最近厳しくなりました。EINがないとアメリカからの輸出ができないようです。商品を一旦売り手のあなたに返さなければならないようです。申し訳ないのですが、一度商品の返品を受け取ってもらえますか?あなたの住所を教えてください。その後、可能であれば、商品を日本へ直接 uspsで日本へ送ってもらいたいです。それがもし無理ならカリフォルニアの知人の住所へ送って欲しいです。送料はもちろん別途払います。
This is about the EIN we discussed yesterday.The policies of the transfer company I have been using have recently become more rigid.It seems that without an EIN it is not possible to export from the USA any longer.Apparently the articles have to be sent back to you, the vendor.I apologize, but could you receive the returned goods this one time?Please give me your address.After this, if possible, I would like to have the articles sent to Japan directly via USPS.If it is impossible, then I wish for the articles to be sent to the address of a friend in California.I will, of course, pay the shipping costs separately.
「つり球」は、日本では珍しい釣りアニメ兼、ブロマンス・アニメの傑作です。まさか、こんなものが日本でお目にかかれるとは、思いもよりませんでした!そんな名作なのに、私のまわりではあまり見ている人がいない、というのも事実…。「つり球」は、隠れた名作という位置づけが実際のところではないでしょうか。なので、ここでは「つり球」の良さを、ぜひとも、皆さんに伝えたいと思います!!!でも。「つり球」の良いところは、あまりにもたくさんありすぎて、一言で説明するのは難しいのです。
"Tsuritama" is a rare masterpiece mix of anime about fishing and bromance anime in Japan.No way, I never thought something like this would be seen in Japan!Although it's such a masterpiece, very few people around me have seen it, because in truth...Isn't it a fact that "Tsuritama" was positioned as a hidden masterpiece?So, I would like here, by all means, to tell everyone how good "Tsuritama" is.But.."Tsuritama" has so many good points, that it is difficult to explain them in a few words.
まあ、これも、傑作というのは一面的ではなく、多面的なものから成り立っているという証拠ですよね(^^)気になる物語のあらすじですが、かなり明快です。ただし、こちらに関してはストーリーのネタばれをしてしまうことになりますので、一人ぼっちの少年が、自称宇宙人と釣り王子、それに変な転校生(25歳)という三人の友だちをつくり、四人で釣りをする話、という説明までに留めておきましょうか♪それだけでも、青春ものとして、楽しく切ない要素は十分なのです。感動で、胸を震わせるには十分なのです。
Well, being multifaceted, and not one-sided, is proof that it is a masterpiece. (^^)This is a clear synopsis of the story, to awaken interest. However, from here on, there will be story spoilers...It is the story of a lonely boy, a self.styled alien and a fishing prince, who become friends, and go fishing together with a strange (25 years old) transfer student...Shall we leave the explanation at that?..♪That much alone indicates that, being about youth, it contains plenty of fun and heart-rending elements.There is plenty to excite and move the heart.
四人の少年が、背を並べて、釣りをしている後ろ姿って、なんだか、私は胸が締めつけられて、泣きそうになってしまいます。なぜって、それは多分、私が自分の少年時代に、ずっとこういう光景を、夢で思い描いていたからでしょう。「つり球」に出てくるような、友だち同士の付き合いに憧れていたのです。「つり球」の紹介の冒頭に、「つり球」が、ブロマンス・アニメの傑作と説明しましたが、それはそういうことなのです。ブロマンス、という言葉は、日本ではあまり聞かないものですが、
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that."Bromance" is a word seldom heard in Japan,
アメリカだと、よくあるジャンルなのだそうです。ブロマンスは略称で、正式名称はブラザー・ロマンス。BLの要素はないけれど、男同士の親密な友情を描いているもの。そういう意味で、「つり球」は、仲の良い男友だちと一緒に見ても楽しめるアニメです。もちろん、女の子同士でも、恋人同士でも、家族と見ても楽しいですよ(^^)男同士の友情を描いた「つり球」は、青春の一ページを見事に切り取ったアニメであり、アニメを見ている間、ずっと目頭が熱くなりっぱなしでした。
but in America, it seems a well-known genre."Bromance" is an abbreviation, the official name is "Brother Romance".It is a story that has no BL elements, but depicts the deep friendship between men.In that sense, "Tsuritama" is an anime where you enjoy watching close friends being together.Of course, it is also fun to watch the interactions with girl companions, lovers and family members. (^^)"Tsuritama", which depicts the deep friendship between men, is an anime that shows so beautifully a page of teenage life, that when I watched it, my eyes kept watering.
棒駄のごとく涙が溢れる、というのとはちがっていて、「つり球」は、ずっと涙腺がじんわりとしたまま、という感動の持続のさせ方が、とても上手いアニメなのです。ぜひ騙されたと思って、見てほしいアニメです!!補足ですが、OPの「徒然モノクローム」も、最強の名曲だと思います。やっぱり、いいアニメには、いいOP、いい曲が必ずついているものです。「徒然モノクローム」をつくったフジファブリックは、ちょうど、メインボーカルが亡くなってしまって二年ほどが経過したところで、
Even if you aren't someone that cries easily, I think "Tsuritama" will move your heart to the point of tears, it is such a good anime.What I means is, it is an anime one wants to see!!This might be just an extra point, but I believe the opening, "Monochrome tedium", is also a strong, famous song.After all, a good anime always has a good opening and a good music."Fuji Fabric", who created "Monochrome Tedium", exactly 2 years after the passing away of their main vocal artist,
この曲をつくっているときは、ちょうと試練の時期と重なっていました。そんな辛い時期を乗り越えて、こんなにも前向きで、明るい曲をつくったという事実。バンドの「努力」と「進もうとする意志」の強さに、泣きそうになってしまいます。私のMP3プレイヤーに、今現在も、ずーっと入りっぱなしの曲でもあります♪まさに、ヘビー・ローテーションですね♪「つり球」は、アニメ、OPの曲ともに最高なので、ぜひ、見てみてほしい傑作中の傑作アニメです!!!
were going through some hardships at the time they made this piece. The truth is, they overcame such harsh times, and facing forward created such a bright tune.The band's strenght to "give it all" and "go forward", makes me want to weep.I have this tune in my MP3 player even today♪Indeed, I listen to it frequently♪The anime "Tsuritama", together with it's opening, is certainly the greatest, and a masterpiece amongst the masterpieces you'd want to try!
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。商品はあなたの国のEMS取扱い機関(配達機関)で止まっているようです。あなたの国で問題があるようです。こちらから調査依頼していますが、現在回答はありません。経験上このケースは時間がかかります。お待たせするのは申し訳ないのでご返金で対応させて頂いてよろしいですか?そしてもし、商品が到着した際は受け取り拒否して頂けますか?ご了解頂ければ迅速にご返金致します。
I apologize for the trouble this time.It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company). Apparently there are problems in your country.We sent an enquiry from here, but to day there is no answer.According to our experience, this case will take some time.Would reimbursing you as an apology for the wait be all right?Ans then, could you please refuse receipt when the articles are delivered?If you accept, we will refund your money promptly.
投稿した際にタイトルが英語以外だとエラーになってしまいます。URLに英語以外受け付けない設定はどこかでしていますか?MySQLの設定はUTFになってたので問題ないと思います。アドバイスでも構いませんので教えてもらえますか?以下、サンプルURLになります。上のページが表示エラーになります。あとタイトルが140文字以上だとTweetボタンにURLが表示されません。個人的にはURL自体をタイトル名ではなく、投稿のIDにした方が良いと思います。
When posting, you get an error if the title is not in English.Is it set somehwere that the URL doesn't accept anything but English?The settings of MySQL being UTF, I think there should be no problem.If it's no problem, could you give me some advice?Below is a sample URL. The top page has the display error.When the title reaches more than 140 characters. the URL doesn't appear in the Tweet Button.Personally, I think the URL itself should have the posting ID rather than the title name.
KIMさん送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)
Mr KimI went to the bank in order to transfer the money, but I could not do a transfer from Japan in Korean won.I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.Although it is an imposition, could you please write me an invoice converted to US dollars?The commission in exchange for US dollars to Korean won will be paid on the Japanese side.(Please add the charge for the commission for the exchange of US dollars to Korean won clearly to the invoice.)
当店をご利用いただきまして、ありがとうございます。昨日、商品の発送を止めておくことをご連絡いたしましたが、アマゾンのシステム上発送しなければならず、商品を発送いたしました。支払方法については、アマゾンのシステム上変更できません。現在の支払方法で不都合な場合は、この注文をキャンセルして、私の店舗で同一商品を新しい支払方法で注文を行うことも可能です。なお、この場合の方法をとった場合、今回注文された商品代金については、決済されたクレジットカード又はアマゾンギフト券に返金されます。
Thank you for using this store.Yesterday, you sent a request to stop the shipping of the articles, but Amazon's system forces the shipment, so they were sent. Regarding the payment method, there are no changes that can be made to the Amazon system. If the payment method is not convenient, then you could cancel that order, and order the same articles from my shop using a new payment method. Furthermore, in case you choose this method, the amount paid for the articles could be refunded to the credit card used or as Amazon gift card.
オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。顧客が壊した商品に対して私が返金する必要があるのは何故ですか?お問い合わせの商品AAを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。代わりに同じ商品のバージョン違い(髪が金色)が1点だけ見つかりました。画像を添付してありますのでご確認下さい。日本でも価格が高騰している商品で価格は750ドル(送料別)になる予定です。ご検討下さい。
I have received a reimbursement notice regarding the Order ID oo.The reason resulted being "Unwanted Item, Customer Damaged".Why do I have to reimburse an goods that were damaged by the customer?I've searched for the article AA from the enquiry, but, I'm sorry to say, I haven't found it. Instead I found a different version of it (with golden hair). I have attached a picture of it, please check it out. The price is expected to be $750 (without shipping) due to a sudden price rise in Japan. Please consider it.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for the last transaction. I apologize for the imposition, but due to the changes in the regulations for the international transfer company, I would like to have your cooperation on 2 points. ・Please include the invoice for the merchandise, so I can declare the exact purchase price.・Regarding the packaging, if you would pack the goods in boxes that match their size, I would be happy. If the box is big, there is the possibility that the postage fare will be higher than the one for the actual weight.I apologize for the trouble. Thank you very much.
貴方はEINを取得することはできますか?転送会社のMyUSは11月に何度か貴方にコンタクトを取ろうとしたが、返事がなかったと言っています。最近、米国で貿易に関連する法律の改正があったらしく、EINがないと米国外に貨物を送れないらしいのです。実は昨年11月12月に貴方から購入した物の多くは未だにMyUSにあり、私は日本に転送できずに大変困っています。MyUSの職員の話では、EINは15分で取得可能らしいです。私は今後も貴方と取引をしたいので、EINを取得して頂けませんか?
Did you manage to obtain an EIN? The transfer company MyUS tried several times to contact you in November, but received no reply, according to them. Recently, it seems that there were changes to the laws related to foreign trade in the USA, and shipping to a foreign country is apparently impossible without an EIN. As a matter of fact, many of the goods I bought from you in November and December last year are still at MyUS, and have not been forwarded to me. It is quite a problem. According to what the staff from MyUS said, it could be possible to acquire an EIN in 15 minutes. As I would like to continue doing business with you, could you please obtain an EIN?
この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。
I apologize for the damage to the merchandise that happened this time.Since the box wasn't damaged, I think the damage occurred early on.I will check the existence of substitute articles with the manufacturers and wholesale stores, so could you please send me a picture of the damaged pieces?My heartfelt apologies for the trouble.We will give you all the support we can until you are satisfied, so please do not worry.
私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.
明けましておめでとうございます。今年の注文は何日から可能でしょか?また12月9日に注文した商品がまだ届いていません。速達で高いお金を払っているのにまだ届かないというのはどうゆうことでしょうか?お返事お待ちしております。敬具
Happy New Year!Which day would it be possible to place this year's order?Also the articles ordered on the 9th of December have not yet arrived.What could be the cause that they haven't arrived yet, although I paid for the expensive express service?I'll be awaiting your answer.Yours sincerely
ドイツ評価税関でははランダムにチェックされます。関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。この評価は不当です。私は納得できません。削除をお願いできませんか?
German EvaluationRandom checks are made at Customs.Unfortunately I cannot say when import taxes will be applied.Due to this I am worried this time whether this evaluation will be made.This evaluation is unfair.For me it is unreasonable.Couldn't it be eliminated?
短刀(お守り刀)とは、長さ一尺(約30.3cm)以下の刀の総称で日常具・文具として併用された物、子供や女性の懐剣なども含まれるこれらは、一種のお守り(護符)として邪気や災厄を払うものとして扱われた。今日でも皇室の儀式中に「賜剣の儀」という、天皇家及び宮家で子が生まれた際に、短刀を天皇から贈る儀式がある子や孫の健やかな成長を願って、家の安泰を願い代々受け継ぐ家宝として短刀は古代より日本で長らく制作されてきましたなお、短刀を制作するにあたって質問と確認事項があります。
The Tanto (protection sword) is the generic name for a sword of approximately 30.3cm length that serves as an every day tool, including as a dagger for children and women.They were treated as some kind of charm (talisman) to drive away ill will and disasters.Even today, among the ceremonies of the imperial household there is one called "Gift Sword Ceremony", in which when a child is born to the imperial family or to the family of one of the princes, a Tanto is gifted by the Emperor. As a heirloom, used in prayers for the healthy growth of children and grandchildren and the peace of the house, and transmitted from generation to generation, the Tanto has been produced in Japan since ancient times.In addition, there are questions and facts to verify prior to making a Tanto.