Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 一点ご説明頂けますでしょうか。 説明文の中で(プラスチックケースが付きます(ひどく破損しています)と記載がありました。 プラスチックのシェルがひどく破...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mayustardust さん hmk0 さん taka_fussa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/30 16:12:04 閲覧 1839回
残り時間: 終了

Can you please clarify something for me ?
In your description you say
(It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)
Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?
What condition flaws if any is with the locket ?

mayustardust
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 16:19:24に投稿されました
一点ご説明頂けますでしょうか。
説明文の中で(プラスチックケースが付きます(ひどく破損しています)と記載がありました。
プラスチックのシェルがひどく破損しているのでしょうか。或いはロケット自体が破損しているという意味でしょうか。
また、ロケット自体の状態に問題があるようでしたら、どの様な問題があるのでしょうか。
★★★★☆ 4.5/2
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 16:26:55に投稿されました
それが何か明らかにして頂けますか?
あなたは説明でおっしゃっていますが、
(プラスティックケースが付随しています。(かなり毀損している。))
これは、プラスティックのべっ甲(それか貝)が、かなり毀損しているのか、あるいは、ロケットが毀損しているのですか?
もしもロケットに傷があるとするならば、どのような状態でしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 16:25:30に投稿されました
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。