発送予定の商品は、8月中旬に工場からの出荷予定になっていました。担当者が、お盆休みと大阪出張に行っていて連絡がとれなかったので、
商品代金の支払い予定が確定しませんでした。来月の上旬には、商品代金を支払う予定です。
できれば、商品の支払い条件を請求書の備考欄に記載して頂けませんでしょうか。
発注した商品金額は、日本円に換算すると¥10,000になります。もしこの金額で発注できなければ、キャンセルでもいいです。
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 18:45:44に投稿されました
The goods were scheduled to ship from the warehouse in the middle of August. The PIC did not make contact with you due to the Obon Holiday (public holiday) and a business trip to Osaka, we were unable to confirm the planned payment. We plan to make the payment early next month.
If possible can we request and that the payment conditions be noted in the column on the invoice please.
The goods will b payed for in Japanese Yen and totals 10,000 JPY. If we can not get them at this price then the order can be cancelled.
If possible can we request and that the payment conditions be noted in the column on the invoice please.
The goods will b payed for in Japanese Yen and totals 10,000 JPY. If we can not get them at this price then the order can be cancelled.
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 18:47:40に投稿されました
The item that was scheduled for shipment was supposed to be shipped out from the factory in mid August. However, since the liaison could not be contacted due to Obon holidays and a business trip to Osaka, we could not finalize the plans on the payment of the item. We plan to make the payment for the item by early next month.
If possible, can you kindly indicate the terms the payment for the product in the remarks column? The price of the ordered item converted to Japanese yen is ¥10,000. If we cannot order for this price, we can also cancel the order.
If possible, can you kindly indicate the terms the payment for the product in the remarks column? The price of the ordered item converted to Japanese yen is ¥10,000. If we cannot order for this price, we can also cancel the order.