こんにちは在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。息子さんに がっかりさせて ごめんなさいアイテム ライトセーバーの出品を気付いていませんでした。確か 去年発売 日本で定価2万円 約200ドルほどです。もしも チャンスを頂けるのでしたら、 近所のショップに残ってないか尋ねてきます。見つけたら即連絡します取り合えず、今回はキャンセルに応じて下さい。お詫びの品、発送いたします
Hello,We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being unable to maintain our inventory.We would like to apologize for disappointing your son.We were not aware of the light-saber item being out on display.It is true that it went on sale last year and had a list price in Japan of 20,000 yen (about 200 dollars).If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock.Please let us know right away if you manage to find it.For the time being, please cancel your order with us.We will send you an apology gift.
私に届いた商品はひどいダメージを受けていたので、宅配員から受け取らずに送り返しました。私は商品を受け取っていないので返金してください。
The product I received is extremely damaged, so I did not accept it from the delivery man and sent it back.Since I don't have the item, could you please issue a refund?
商品は、倉庫から直接発送いたしました。そのため細かい部分まで確認できず、イメージと異なる商品だったようで本当にごめんなさい。非常に残念ではありますが、あなたが希望するなら、返品・返金することも可能です。その場合には申し訳ないのですが送料はご負担いただくようお願いします。また、商品が手元に届いてからの返金になることを予めご了承ください。ショップに問い合わせましたが、直接お店に行かないと手に入らないようです。私の家の近くにはないため、この商品に関しては販売することができません。
The item was shipped directly from the warehouse. Because of that, I was not able to confirm the specific details of the item, and am very sorry that the item is not the same as the one pictured.While it is most regrettable, if you wish to do so you may return the item for a refund.In the event that you do, could I please ask you to pay for the postage?Also, please note that I will not refund the order until I have received the item.I asked the shop about it, and apparently I cannot get it without going directly to the store.Since the store is not close to my home, I am afraid I will be unable to sell this item.
あなたが購入してくれたのは 「D」タイプのものではありません。商品タイトルと写真のものが正しいものです商品説明のほうに 「D」タイプと記載があったようですが、出品カテゴリーの選択の際にこちらの選択ミスがあったようですすみません。しかしもう発送のほうを完了しておりますこのまま取引を進めていただけるならお詫びとして$30.00の返金をさせていただきますもちろん気に入らなければ商品代金は全額お返しいたしますご検討いただければ幸いですお返事お待ちしております
It was not a "D" type item that you purchased.The product name and photo were correct.The product description lists the item as a "D" type, however, this is due to an error on my part when choosing the listing category.I apologize for this.However, I have already shipped the item.If you wish to keep the item, I am willing to give you a $30.00 refund as my way of apologizing for this.Of course, if you no longer want the item, I will refund the full amount.Please take this into consideration.I will be awaiting your response.
迅速なご回答ありがとうございます。保険も含めた送料はいくらですか?その場合、発送方法は書留郵便(la Poste-Lettre Recommandée)がいいです。それと、このアイテムの写真がもっと見たいです。見せて頂くことはできますか?写真を送ってくれてありがとうございます。・あなたのアイテムを3個買うので、追跡付きの送料込みで合計〇〇ユーロにしてくれますか?・壊れないように、厳重に梱包をお願いします。
Thank you for the quick response.How much does postage cost if I include insurance?If I do, I would like to use registered mail (la Poste-Lettre Recommandée).I would also like to see more pictures of this item. Could you please show me some?Thank you for sending the pictures.・If I buy 3 of your items, could you make the total cost 〇〇 Euros for shipping with a tracking number included?・Can you please pack the items carefully so they don't get damaged?
こんにちはお買い上げありがとうございます。コレクターの方から梱包のアドバイスが耳に入るのはありがたい6個の商品はあなたの指示に従い EMS 丈夫な箱に入れて発送します。入荷予定日は10月31日です。発送後に追跡番号をお知らせします。しばらくお待ちくださいこんにちは商品は、もうすぐ届くころかと思い連絡します。段ボールを開封する時はカッターナイフを使わないでください人形が 切れてしまいます。よろしくお願いします
Hello.Thank you for your purchase.I'm grateful to receive packaging advice from a collector.I have sent the 6 products via EMS, using durable packaging, in accordance with your specifications.The shipment is scheduled to arrive on October 31.After I send it, I will contact you with the tracking number.Please wait a little while.Hello.I am contacting you to let you know that your product should be arriving shortly.Please do not use a box cutter when opening the cardboard packaging.You will damage the doll.Thank you for your cooperation.
ありがとうございます。あなたの返事は迅速で丁寧です。あなたのような親切で信頼できる方と一緒にビジネスが出来れば嬉しいです。可能であれば4種類のサンプル柔術着を確認したい。生地の質感と色とサイズを実際に確かめるためです。赤色・A1サイズ・両肩とパンツの3か所にロゴの刺繍入り白色・A0サイズ青色・A0サイズ黒色・A0サイズ可能であればインボイスをお送りいただき、ウェスタンユニオンの詳しい送金先を教えてください。
Thank you very much.Your response was speedy and very polite.I would love to be able to do business more often with people as kind and trustworthy as you.If it is at all possible, I would like to check out 4 different kinds of sample jujitsu-wear.I would like to do this so that I can confirm the quality of the fabric as well as the color and size for myself.Red color・Size A1・ Logo embroidered on both shoulders and on the pants in 3 locationsWhite color・Size A0Blue color・Size A0Black color・Size A0If at all possible, could you please send me an invoice?Could you please also tell me in detail about where I make the payments to Western Union?
ご担当者様弊社のアカウントが9月28日より停止されております。停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、この事に関係はあるのでしょうか?この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。
To the person in charge,Our company's account was suspended on September 28.Could you please inform me as to why our account was suspended?We were selling a product protected under intellectual property right on Amazon France, after which our account was suspended as of September 28. Was it related to this incident?In response to this incident, we promptly removed these items, and apologized via email to the owner of the copyright upon which we had infringed.In order to best please our customers, we hope to maintain a standard of integrity when we sell products to our customers.
この度は当店の商品をご購入いただきありがとうございました。日本の祝日のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。こちらの商品の在庫を確認いたしましたところ、新品の商品ではありますが、店頭展示品のため商品にややスレがある商品となってしまいますがよろしいでしょうか…?お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
We would like to thank you for your purchase on this occasion.We are extremely sorry for the late response, which was due to there being a national holiday in Japan.While confirming that we had the item in stock, we discovered that while it is a brand new item, there is slight wear as a result of having the item on display at the front of the shop. Is this all right with you?We will be awaiting your response.Thank you for your cooperation.
あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか?ebayの規約で指定された日までに発送しなければなりません。発送しないと私はペナルティーを受けることになります。ですから、とりあえず商品を発送したという処理だけをしましたが、まだ商品は手元にありますので安心してください。あなたが別の商品も買ってくれるなら一緒に同梱します。写真撮影はちょっと時間がかかりそうです。私のパートナーの倉庫に保管されているからです。
I was not aware that you were also interested in another item. I would like to apologize. Do you collect ○○?According to the rules of ebay, orders must be shipped within a designated time frame. If I do not ship your order, I will receive a penalty. Therefore, for the time being I have marked your order as having shipped. However, I still have the item on hand, so do not worry. If you purchase the other item, I will include it in the package. Taking a photo of the item will require some time, as it is currently being stored in my partner's warehouse.
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for contacting me. The item is already ready to be shipped, so please rest assured.However, concerning the method of payment: we requested that you use PayPal, but our company still cannot confirm a payment as having gone through.You can pay using PayPal by clicking the link below.If you have already done this, then the fact that the payment is late may just be due to some sort of delay. In that case, as soon as we have confirmed the payment, we will ship your order. If you still haven't been able to make the payment, could you please try to do so using the URL linked above?Thank you for your cooperation.
商品を返送していただければ返金するというこちらの意図がきちんと伝わっていないようです。オープンケースはこちらの望むものではありません。今回は商品の返送も必要ありません。このまま全額返金いたします。手元の商品は処分してください。このような事態になり大変残念に思います。レンズキャップは社外品です。光学:ファインダー内ゴミ・薄いクモリ・プリズム腐食があります。実用は難しいと思います。レンズ内中玉全体にバルサム切れによる強いクモリがあります。写りに影響が出ます。
In the event that you return the item, I don't believe I have properly conveyed my intentions regarding repayment.I do not want an already opened item.There is no need to return the item this time. I will refund the full amount.Please dispose of the item yourself.I deeply regret that this is the way things turned out.The lens cap is a third-party product.Optics: There is dirt on the lens. It is also a little blurry, and there are signs of corrosion. It would be very difficult to use.The middle lens is extremely blurry due to balsam separation. This leaves a blemish on the photographs.
先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。
During last week's phone conference, I believe you created an Excel file entitled "Topics to be Carried Over into Next Meeting", which contained comments from our team members. Would it be possible for you to send me that file? I'm having a little trouble keeping up, and since I don't completely understand all the items discussed, I'm afraid that when we go over them at work I'm falling behind a little.I believe you received an inquiry from Yamada-san about the phone conference regarding Project A's schedule. Would it be possible for you to explain that to me as well?
①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。
①Did you get a chance to read the last letter I sent?If you don't reply and tell me the shape and voltage of the plug, I cannot make the necessary arrangements to have it mailed it to you. I'm concerned that you're still not using the music player I sent you. ②After you've purchased the item, I will send you an email. If you respond with the shape and voltage of the plug, I can also include a transformer that will work in your country. However, in order for me to purchase and enclose the transformer, there will be a 3 day delay between purchasing and shipping.
ご連絡いただきありがとうございます。 該当、USPSの配送状況を確認しましたところ現時点では、アメリカから日本へ発送されたとの入力はございませんので、まだアメリカ国内に保管されている可能性が高いと思われます。受取人様の電話番号を送り状に記載しておりましたので、USPSより受取人様へ電話連絡を実施して欲しい旨を要求してみます。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting us.In response to your inquiry, I have confirmed the current shipping status of your order with USPS. At the present time, it is not listed as having departed from America for Japan, so it is most likely still being detained in America. Since the recipient's phone number is listed in the invoice, I will try and request that USPS contact the recipient via telephone. Best of regards.
東京は最近台風による影響で雨が多いです。そろそろ晴れて欲しいなぁ。いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明点があれば、気軽に言ってくださいね。私は少しずつですがスペイン語の勉強を進めています。スペイン語の「動詞の活用」部分を覚えることに苦戦していますが、学んでいて凄い楽しい言語だと感じました。少し教えてほしいのですが、以下3つの単語のニュアンス(意味合い)の違いはあるのでしょうか?参考書にはどれも「ごめん」と訳されています。
Because of recent typhoons, Tokyo has had a lot of rain lately. I wish it would clear up soon.I'm currently learning about Japanese nouns and pronunciation. Am I doing all right? If anything is unclear, please tell me in a kind manner.I'm learning little by little, but am progressing well in my Spanish studies. I'm having quite a bit of trouble with the "proper application of verbs" in Spanish, but while learning it, I felt that it was an incredibly fun language.Could you please tell me what the different nuances are of the three words below? All the reference books I checked translate them as "sorry".