[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入してくれたのは 「D」タイプのものではありません。 商品タイトルと写真のものが正しいものです 商品説明のほうに 「D」タイプと記載があったよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

shamu002による依頼 2015/10/04 05:26:15 閲覧 653回
残り時間: 終了

あなたが購入してくれたのは 「D」タイプのものではありません。
商品タイトルと写真のものが正しいものです

商品説明のほうに 「D」タイプと記載があったようですが、出品カテゴリーの選択の際に
こちらの選択ミスがあったようです
すみません。
しかしもう発送のほうを完了しております
このまま取引を進めていただけるならお詫びとして$30.00の返金をさせていただきます

もちろん気に入らなければ商品代金は全額お返しいたします
ご検討いただければ幸いです
お返事お待ちしております

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 05:58:10に投稿されました
It was not a "D" type item that you purchased.
The product name and photo were correct.

The product description lists the item as a "D" type, however, this is due to an error on my part when choosing the listing category.
I apologize for this.
However, I have already shipped the item.
If you wish to keep the item, I am willing to give you a $30.00 refund as my way of apologizing for this.

Of course, if you no longer want the item, I will refund the full amount.
Please take this into consideration.
I will be awaiting your response.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 05:34:47に投稿されました
The item you bought is not a "D" type, actually.
The correct information are the one on the title and what is in the picture.

It seems that the product explanation described it as "D" type, but apparently it was a mistake that we made when chose the auction category.
We apologize.
But unfortunately the shipping has already been finished.
If you agree to continue your purchase this way, we can make you a refund of $30.00 as an apology.

But naturally, if you do not agree, we can give you a full refund.
We appreciate if you consider our proposal.
We will be waiting for your reply.
shamu002さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。