[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。 息子さんに がっかりさせて ごめんなさい アイテム ライトセーバーの出品を気付いていませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/11/05 06:40:45 閲覧 1121回
残り時間: 終了

こんにちは
在庫管理が、出来て無くて大変ご迷惑をおかけしました。
息子さんに がっかりさせて ごめんなさい
アイテム ライトセーバーの出品を気付いていませんでした。
確か 去年発売 日本で定価2万円 約200ドルほどです。
もしも チャンスを頂けるのでしたら、 近所のショップに残ってないか尋ねてきます。
見つけたら即連絡します
取り合えず、今回はキャンセルに応じて下さい。

お詫びの品、発送いたします

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 07:04:04に投稿されました
Hello,
We are extremely sorry for the inconvenience we caused you by being unable to maintain our inventory.
We would like to apologize for disappointing your son.
We were not aware of the light-saber item being out on display.
It is true that it went on sale last year and had a list price in Japan of 20,000 yen (about 200 dollars).
If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock.
Please let us know right away if you manage to find it.
For the time being, please cancel your order with us.

We will send you an apology gift.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 8年以上前
お疲れさまでした
masamori13
masamori13- 8年以上前
"If you get the chance, you might consider asking if any of your local shops have any left in stock."を"If you are willing to give me another chance, I will ask a few local shops if they have any left in stock."にしてください。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 07:03:13に投稿されました
Hello.
I'm really sorry to have caused you inconvenience due to my insufficient stock control.
I'm sorry to have our son disappointed.
I didn't notice that I had listed the item light saver.
I believe that it was released last year for JPY 20000 (about 200 dollars).
If you give me another chance, I will ask shops nearby if they have it.
I will let you know as soon as I find it.
I would appreciate it if you would agree to the cancellation this time.

I will send you an apology gift.

wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 8年以上前
三行目 our son → your son としてください。
wxyz100t
wxyz100t- 8年以上前
お疲れさまでした
shimauma
shimauma- 8年以上前
何度もすいません。三行目の文は、I'm sorry to have disapponted your son. としてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。