[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、倉庫から直接発送いたしました。そのため細かい部分まで確認できず、イメージと異なる商品だったようで本当にごめんなさい。 非常に残念ではありますが、あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 masamori13 さん gabrielueda さん maeda_yuki さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

futabaによる依頼 2015/10/06 01:41:06 閲覧 3055回
残り時間: 終了

商品は、倉庫から直接発送いたしました。そのため細かい部分まで確認できず、イメージと異なる商品だったようで本当にごめんなさい。
非常に残念ではありますが、あなたが希望するなら、返品・返金することも可能です。
その場合には申し訳ないのですが送料はご負担いただくようお願いします。
また、商品が手元に届いてからの返金になることを予めご了承ください。

ショップに問い合わせましたが、直接お店に行かないと手に入らないようです。
私の家の近くにはないため、この商品に関しては販売することができません。

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 01:49:17に投稿されました
The item was shipped directly from the warehouse. Because of that, I was not able to confirm the specific details of the item, and am very sorry that the item is not the same as the one pictured.
While it is most regrettable, if you wish to do so you may return the item for a refund.
In the event that you do, could I please ask you to pay for the postage?
Also, please note that I will not refund the order until I have received the item.

I asked the shop about it, and apparently I cannot get it without going directly to the store.
Since the store is not close to my home, I am afraid I will be unable to sell this item.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 01:47:47に投稿されました
We sent the product directly from our warehouse, and because of that, we were unable to verify the small details, and we ended up shipping a different product of that on the image.
We are very sorry about this, but if you wish, we can proceed with return or refund.
In that case, we apologize, but we will need you to cover the expenses with shipping.
Also, the refund process will only begin once the product has reached you. Please be advised.

We asked the shop, but that product can only be acquired if you go there in person.
And since there is no shop close to my house, I cannot sell this item.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
maeda_yuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 01:54:20に投稿されました
I sent the item from a storehouse directly so I could not check the detail of it. I am sorry that you did not got an item what you expected because of it.
That is really unfortunate but if you would like to return and refund, it is possible.
In that case, I'm afraid to say but postage is paid by yourself.
And please note that you will get the refund when I get the item here.

I asked some shops but they say that you cannot get it without visiting the shop directly.
Also there are no shops around my house so I cannot sell the item.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 01:53:45に投稿されました
We have shipped the goods directly from the warehouse. Therefore, we can't confirm you the minute details, and we are really sorry if the goods are different from the image.
It's extremely disappointing but, if you wish, it is also possible to return and be refunded.
We are sorry, but in case there are shipping charges you will be charged of them.
Also, please note in advance that the commodity will be refunded only after it will arrive.

I've contacted the shop, but it seems it won't be possible to obtain the goods unless you go directly to the shop.
Because it is not close to my house, I won't be able to sell this product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。