Job Responsibilities:・Responsible for solution sales to the Discrete Manufacturing Industry which includes:- 1.Industrial Machinery & Electrical 2.Hi Tech Electronics 3.Fabricated Metals 4.Project based Manufacturing 5.Fashion・Responsible for full spectrum of software solutions to address business pains of the above industry segments including ERP, SCM, PLM, EAM, Finance・Develop Pipeline, qualify leads and close deals with XXX SW solutions.・Develop Major Accounts, Target Account Plan and build strong political alignment with C-levels to result in large size deals for XXX
仕事上の責任・汎用品製造の産業での問題解決型営業に関する責任で以下を含みます。1、産業用機械と電気2、ハイテク電気3、金属製品の組み立て4、製造におけるプロジェクト5、流行・ERP,SCM,PLM,EAM,金融を含む上記業種のビジネス上の弱点に関するソフトウェアでのすべての分野の解決に関する責任・計画や品質の指導を開発し、XXXのソフトウェアソリューションに関する密な対応・主要なアカウントや目標のアカウントの計画の開発、XXXの大きなサイズでのCレベルでの強力な政治的な枠組みの構築
Mr.Sato will stay for how long?Will we pick up him at the same location at the same time of the last time he visit us ?Please check the PL and please inform the schedule of Mr.Shimizu for me to hide the translator.
佐藤さんはどれくらいの間滞在されますか?この前彼が私たちを訪ねた時と同じ時間に同じ場所にお迎えいたしましょうか?PLをご確認下さい。また佐藤さんのスケジュールを通訳を手配するために私に知らせていただけますでしょうか?
Will you do free shipping if I buy all 5 vx's you have for sale right now? $880 I can PayPal you right now. Please let me know asapAbout Makina 67Do you have more pictures of back side and bellow?Do you have shop? I will go Tokyo at end of this month. Maybe I will see your shop and buy
あなたはもし私がすべての、あなたが売りに出している 5vx'sを今すぐに買えば無料で出荷してくれますか?$880は私がPayPalですぐに支払うことができます。すぐに私にお知らせお願いします。Makina67についてあなたは裏側と下側と写真をもっと持っていますか?あなたにはお店がありますか?私は月末に東京に行きます。もしかしたらあなたのお店に伺って買うかもしれません。
BBR company wrote us, because they have received a model back with P1894A inside.You have not purchase it from www.bbrmodelstore.comSo, we need to know what it is the matter with this model.And where you have purchased it.Everything has to be dealed with the shop who sold you the company, not with BBR.So, now BBR want to have this infoBest regards Barbara
BBR会社は私たちに、P1894Aが入っているモデルを受け取ったと書いてきました。あなたはそれをwww.bbrmodelstore.comより購入していません。そのため、私たちはこのモデルの何が問題なのかを知る必要があります。そしてまた、あなたがどこから購入したかもです。全てはBBRではなくてあなたに売った会社とやり取りする必要があります。そのため、BBRはこの情報を知りたがっています。よろしくお願いしますBarbara
Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I could get a similar guitar for cheaper in Australia. So if didn't like the guitar for what ever reason I wouldn't be able to sell it for what I paid for it.Are you prices negotiable at all?Maybe you could do me a good price on the two guitars together?please let me knowmany thanksDaz
問題はアメリカの両替レートと輸入の関税が加わることで、私は似たようなギターをオーストラリアからもっと安く買うことができると思います。そしてどんな理由があろうともこのようなギターを、私が払うお金で売らない理由にはならないでしょう。あなたはそれでも全然価格を交渉するつもりはないですか?もしかしたらあなたは私に2つギターを買うのでしたら良い価格にしてくれますか?知らせてください。色々ありがとうDaz
We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.Printer required – print the label at any time from Your Orders. We’ll also e-mail it to you. We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.
私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。印刷が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you alreadyI will help you to buy airtiket :11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you informationWe need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processingFor your information My boss –mr Akai will be out of factory on that dayLook forward to receiving your advice soon,
私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。6月11日にホーチミンからハノイまでそして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。そして私があなたに情報を伝えます。私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。あなたのアドバイスを受けることを待っています。
No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?Hi,I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.3. How many it generally takes to reach me in London?Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?
いいえ、私は出来ません。私はこれを返品するか、一部の返金を望んています。それは正しく梱包されています。複数の製品が小さい箱の中にたくさんの小さいバブルのラップに包まれています。私はPayPalを通してクレームを行いますが、あるいは私たちが他にできることは何かありますでしょうか?はい、私はこのレンズを買うことに興味があります。私は2,3点確認したいです。1、このレンズはUSMに分類されますか?(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2、私はロンドンに住んでいます。このレンズを贈り物として私に送ってくれますか? そうすると私は輸入税を課されません。3、どれくれいの日にちがロンドンにつくまでにかかりますか?今日は、もしこのアダプタが私のEOS 700DをマウントしてあなたのAuto Bellowsで動かせるなら、その方法を教えてください。
We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!
私たちはこの業界においてたくさんの年月をアニメのビジネスの関係を構築したり学んだりすることに費やしてきました。そしてもちろん私たちはそのような情報を漏らしたりすることはできません。最後に、もしあなたの店が無許可でコピーしたようなあるいはそれ以外の許可されていないものを売るとしたら、どうか我々にコンタクトをしないでください。私たちはあなたとはビジネスをするつもりはありません。
As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. The vacation schedule is from 4th to 14th this month. I will back to work from March. Do you want to leave these questions until you are here and we can discuss about it. I was not at the factory when we process your product so I don't really understand the situation, I can't give you any advice. Maybe it's better if we wait until the first 20" container is being processed.
あなたが最後のメールで述べたように、あなたは我々の会社にまた来たいのでしょう。休暇の予定は今月の4日から14日までです。私は3月から仕事に戻ります。あなたがこちらにいる間にこれらの質問をしたいのでしたら、私たちはそれについて議論することが出来ます。あなた達の商品を処理している間には私は工場にいませんでした。そのため私は状況についてまだ本当によくは理解しておりません。そのためあなたに助言をする事はできません。おそらく我々が最初の20"コンテナの処理を終えるまで待つのが良いと思われます。
we see many elements of your deliverables to the client.The report to the client would give an even fuller picture and a frame around all your elements. We assume the actual strategy will be includedthere.As we evaluate in the exams based on what we have from you, having the report to the client would be great - even in an unfinished version.And as we need to give the censor and us time to read, it would mean the sooner the better.This will give us the chance to fully honor and give feedback on your work.
我々はたくさんのあなたのクライアントへ提出したものの構成を見てきました。クライアントへの報告書は構成の大枠についての全貌をとらえたものです。我々は実際の戦略がそこに含まれていると仮定しています。我々が試験であなたから聞いたものに基づいて評価をすると、クライアントへの報告書はとても素晴らしいものであったとされます。-たとえ未完成のバージョンであってもそして我々が検査官にそれを読む時間を与える必要があるならば、早けらば早いほど良いでしょう。これは私たちに最大限の敬意を持って我々に機会を与えてくれ、そしてあなたの仕事へのフィードバックを与えてくれるでしょう。
I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, only the small amount for the 155pcs samples which you made in Jan.2016 not received.The samples can be expected to be sent by this week, then I will offer you the tracking nos.Be at ease!
支払いに関する事をあなたに明確に伝えていなくて大変申し訳ございません。最初の我々が受け取った支払いは2016年1月に作成した、少量の155個のサンプル用のものでした。サンプルは今週中に出荷できると思います、そしてその後トラッキング番号をお教えします。ご安心してください。
その会社から出てはならない細菌が発見されました。その為日本に商品が入りにくい状態です。その会社はあなたと同じ地域なので、今後は日本に輸出するときはカスタムの検査が今以上に厳しくなります。私達も凄く迷惑に思っていますので、商品を製造する時は細菌の検査を現地で致しましょう。私もあなたも輸出入が出来なければ凄い損害になります。
Bacteria was found, which it should not be left from that company. So it is not easy condition to be sent to Japan.That company is same region as your region, so it will be more difficult for custom examination than now when next time we will export it to Japan.We are also feeling unpleasant to it, so let's check the examination of bacteria at their place when we will fabricate the products.Damage will be bigger both of us if it is impossible to import and export .
I know how to insert cartridge and that's what I am trying to explain as after inserting cartridge u cannot 'click' the pen and the nib doesn't come out. I'm not sure if there is a defect in the pen.
私はカートリッジの挿入方法を知っています、そして私が説明しようとしていることはカートリッジを挿入した後に、あなたはペンを'クリック'できず、またペン先が表れないことです。私はペンのどこに欠陥があるのかわかりません。
Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here. Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg. Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.
料金を確認してください。この料金には御社への配送料を含んでおります。そしてあなたは配送人に対してこの料金をお支払いください。材料に対してのお金は永井さんが来た時に払うことになります。総重量は材料に、氷と箱があわさって10kgを超えるでしょう。テーブルBは航空輸送の料金表です。航空輸送費はそれぞれの発送ごとに燃料サーチャージと戦争リスクサーチャージが1kg毎に加算されます。原価として、彼らが支払わなければならない分をあなたに請求します。もし質問が御座いましたら、お尋ね頂きますと私が代理人と相談いたします。なぜなら今回はあなたから支払いを受けないからです。あなたは日本の代理人に直接支払うのですから詳細はクリアであるべきと思います。