Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 料金をご確認ください。御社オフィスへの送料が含まれます。この料金を小包を届ける配達人にお支払いください。ナガイさんがこちらにお越しになるときに材料の代金を...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さん ami_iwano さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/26 10:09:34 閲覧 2800回
残り時間: 終了

Please check the fee. This fee includes delivery to your office. And you will pay this fee to the person brings the package to you. The money pay for material Mr Nagai can pay when he come here.
Total weight will be material +ice+box, can over 10kg.
Table B (air freight), Air rates is per shipment, fuel surcharge and war risk surcharge are per kg.
Price at cost, they will charge you depend on how many they have to pay.
If you have any questions, please ask and I will discuss with the agent. Because this time we won't receive payment from you, and you will pay dirctly to the agent in Japan so it should detail and clear.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 10:18:22に投稿されました
料金をご確認ください。御社オフィスへの送料が含まれます。この料金を小包を届ける配達人にお支払いください。ナガイさんがこちらにお越しになるときに材料の代金を私たちに払ってもらいます。
材料と氷と箱の重さは10キログラムを越えるでしょう。
テーブルB(航空便送料) 航空便の料金は、出荷ごとになります。燃料サーチャージと戦争保険料はキログラムごとの算出です。
価格ごとの手数料ですが、どれだけの価格の支払いかによって彼らの支払う手数料も決まります。
もしご質問があればお尋ねください。代理店と相談いたします。今回、あなたから支払いを受け取らす、あなたが日本の代理店に支払いますので、その内容が詳細で明らかなものである必要があります。
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 10:26:25に投稿されました
金額を確認してください。この金額は貴社への送料も含まれています。この金額をあなたに小包を持ってくる人に支払って下さい。材料費は永井さんがここに来る時支払って下さい。全重量、材料、アイス、箱で10キロ以上です。
B(空料)、航空料金は1送料、燃料追加料金や戦争危機追加料金はキログラムあたりです。
代価費用、支払額によって精求されます。
質問が御座いましたら、私が代理店とを話しますので尋ねて下さい。今回、貴社から支払いを受け取りませんので、貴社が直接日本の代理店に支払われますので、詳細で明確です。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 10:21:25に投稿されました
料金を確認してください。この料金には御社への配送料を含んでおります。
そしてあなたは配送人に対してこの料金をお支払いください。
材料に対してのお金は永井さんが来た時に払うことになります。
総重量は材料に、氷と箱があわさって10kgを超えるでしょう。
テーブルBは航空輸送の料金表です。航空輸送費はそれぞれの発送ごとに
燃料サーチャージと戦争リスクサーチャージが1kg毎に加算されます。
原価として、彼らが支払わなければならない分をあなたに請求します。
もし質問が御座いましたら、お尋ね頂きますと私が代理人と相談いたします。
なぜなら今回はあなたから支払いを受けないからです。
あなたは日本の代理人に直接支払うのですから
詳細はクリアであるべきと思います。
★★★★☆ 4.0/1
ami_iwano
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 10:45:40に投稿されました
金額の確認をお願いいたします。この金額は、お客様のオフィスへの郵送代も含まれています。荷物を持ってきた人間に直接お支払いください。ナガイ様に支払っていただく材料費は、ナガイ様がこちらへ足を運ばれた際で結構です。総重量は、材料、氷、箱を合わせまして10キロを超える可能性があります。
表のB(航空貨物料金)につきましては、航空料金は基本送料に基づき、燃油サーチャージ料と戦時保険料は重さ(kg)に基づき課されます。
先方が支払わなければいけない額に基づき、お客様にお支払いをお願いいたしております。
何かご不明点がございましたら、遠慮無くご相談ください。私がエージェントとお話させていただきます。この度は、私達はお客様から料金をいただいていないので、お客様が直接日本にいるエージェントにお支払いして頂ければ、より明確な詳細がお分かりになられると思います。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。