プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?
As for the plan, normally the cruise comes with sparkling wine as free flow. You do not have to worry about bringing beverages. We have sparkling wine, white wine, and several kinds of soft drink. As for the departing time, please strictly abide by the scheduled time, as the gate opens and closes on time, because Tokyo manages the pier. If 17 o'clock is not convenient, how about departing at 17:15?
以前ご連絡していたサイトの譲渡について、正式に決定しました。譲渡先の企業はA社になります。仕入方法等について担当のBさんに連絡をお願いします。Bさんのメールアドレスはtest@test.comになります。新しい卸売アカウントを設定して頂けますでしょうか?譲渡先の企業情報は下記になります。
The site transfer we have told you earlier was formally decided.The company it will be transferred to is A. Please contact Mr./Ms.B who is in charge of purchasing.The email address of Mr./Ms.B is test@test.com.Could you set a new account for wholesale?The company information to be transferred is below.
先ほどサラさんにFAXを送りました。その後いかがでしょうか。商品の発送はいつぐらいになりそうでしょうか。総代理店の契約書はどうなっているのでしょうか、そちらで用意していただけるのでしょうか。
I have just sent Sarah a letter via FAX. How is it going?When will you send the item?What is happening with the contract of the general agency? Are you preparing it for us?
この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか?もしくはお客様からのリクエストですか?必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳しく説明して頂けますか。日本でも同様のケースはデータ訂正として揚げ地側で修正しております。必ずしも積み地側で修正しなければならないという手順はありません。
Were you told by the customs that this freight cannot be released?Or is it a request from your customer?If necessary, could you have your customers explain to our customers in detail?In Japan as well, similar cases are corrected as data correction at the landed place.It is not necessary in the procedure to correct at the departing site.
「SUMMER SONIC 2016~IDOL SONIC~」「SUMMER SONIC 2016~IDOL SONIC~」わーすたの出演が決定しました!!詳しくはこちら♪http://www.summersonic.com/2016/
「SUMMER SONIC 2016~IDOL SONIC~」「SUMMER SONIC 2016~IDOL SONIC~」It was decided TWSTA appears on show!!For details♪http://www.summersonic.com/2016/
9/28「わーすた1stシングル」リリース決定!!9/28「わーすた1stシングル」リリース決定!!詳細は決まり次第、お知らせします!!
Sep 28th, "TWSTA 1st single album" will be released!!Sep 28th, "TWSTA 1st single album" will be released!!We will let you know the details when it is decided!!
ご連絡ありがとうございます。あなたのおっしゃる通りです。ごめんなさい。この機種は壊れていても日本では$150程します。送料を含めると私は赤字になってしまいます。そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので今回は$900で構いません。ですが、一点だけ・・この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。オーストラリアの方です。これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。最後の取引をお受け頂ければ幸いです。
Thank you for contacting me. You are right. I am sorry. This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.I will be in red ink if shipping is included.This time $900 is fine with me, as I have troubled you.However, there is one thing. I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.I will be glad if you could be the last customer for this deal.
これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。売れたらどんどん数を増やしていきます。日本人はパッケージの清潔さに非常にこだわる国なので、パッケージになるべく汚れがつかないようにお願いします。あと、マットは外箱やOPP袋などに包まれていますか?こちらは包まれていたほうがいいですね。プライスリストと契約書をいただけたら、すぐにお振り込みさせていただきます。契約書は私がお送りしたフォームのものでなくても大丈夫です。もしいただければサインさせていただきます。
This is my first order, so please allow me to purchase each from 10. When they are sold, I will increase the volume. Japan is a country where people are really fussy about package cleanliness, so please avoid dirt on packages. Is the mat enveloped by an outer box, or OPP wrapping? I hope these are wrapped. I will poay you immediately, if you could send me a playlist, and contract form. The contract form is fine even if it is not what I sent you. If you could give me one, I will sign it.
36年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。ライブで後ろを振り向いた時の、スルーネックが一目で判る白いメイプルのラインが美しい!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、トグルSW、ピックガード、ノブ×4、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。フレットはリフレット致しましたので、新品です。
It emits the sense of existence as an active guitar, even though it is 36 years old. White maple line looks beautiful with conspicuous through-neck, when a player looks back on stage!Peg, PU×2, bridge, talepiece, ToggleSW, pickguard, knob×4, strappin×2 are exchanged, and original parts also come together. Original number is stamped on headbackserial. Fret is newly refretted.
YAMAHAの名機SG-2000をナッチュラルへモディファイされた逸品です。ナチュラルボディが美しいシルエットを魅せます!ボディー塗装は新品のルックスです。ピックアップデイトはF&R:55.11.19です。ヘッドシリアル等から製造年は1980年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました!
This is a superb item which YAMAHA's exquisite instrument, SG-2000 was naturally hemodified. Its natural body shows beautiful silhouette!The painting looks brand new.Pickup date is F&R:55.11.19.It is presumed that it was made around 1980 considering from its head serial and such. Susteen block made of brass embedded in the body under bridge, and thoughneck of the world greatest level at the time inthralled many great artists!
※公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにいただいても仲介・協力・支援は出来ません。※公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは補償いたしかねます。※当日のメンバーはやむをえず変更となる場合がございます。またメンバー変更に伴うキャンセル、返金は対応いたしかねますので予めご了承ください。※お連れ様と整理番号を連番でご用意できない場合もございます。予めご了承ください。
*With the goal of the performance, we have been planning to enliven the concert. Therefore, any contact to our information center asking for permission to practice a plan cannot be mediated, cooperated, nor supported.*We do not compensate for travel/transport fees in case of performance cancellation/postponement.*Members on the performance date may unavoidably change. Please understand in advance that we cannot respond to cancellation and refund due to the member change.*We may not be able to prepare reference numbers in serial for your partners. Please understand in advance.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
I have a friend who was frauded in Italy. But, it is a relief if Mr./Ms. luchi falasca shows us around! Thank you in advance. Thank you for sending me pictures. I heard that KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM is available now, but the stock is getting scarce. On finding Items such as 205CMK3, we will send you an estimate. We will be looking forward to continuing our business.
このギターはクロームメッキ仕様のSG-5、67年製。人気のあるブルーの塗装が施された貴重な1本です。ナットは交換済み、オリジナルフレットはやはり低くなってはいますが現状大きな音詰まりはないでしょう。ボディ下部に打痕、金属部に錆びがみられます。その他ビス・ジャックが交換済みとなっております。バリッとしたミドルの強いサウンドが特徴的で、デュアルピックアップのバランサーと併せて豊かなサウンドバリエーションも楽しめるでしょう。ヴィンテージヤマハギターの実力をどうぞお試し下さい!
This guitar is SG-5, made of Chrome plating in '67. This is a precious one with popular blue painting. The nut is exchanged, and the original fret is understandably low, however there is not much clogging sound. Some bruises in the lower body, and some rust on the metal parts can be seen. In addition, bis jack is exchanged. Sharp and strong middle sound is its characteristic, and you could enjoy rich sound variations along with balancer of dual pick up. Pease endulge yourself with the skill of vintage Yamaha guitar!
大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
I am sorry to have kept you waiting for so long.We have just received the guitar to our office, so we will send you some pictures.We cleaned them on the whole, so they look very good.The fret has about 90% left. There is no dent in any position.Both the string height and tuning are perfect.The metal parts look more shiny than before. However, Pu has some discolored parts left.If you like them, is it OK to send you an invoice in advance?Or, should I first send you the item , and ask for payment later?Please give it a consideration.
ユーロでお支払い下さいましたが、弊社があなたからの支払いを受け取る際に、ユーロから円への変換手数料がかかることがわかりました。ですので、一度、お支払いいただいた305ユーロを返却させて下さい。弊社のPaypalアカウントからあなたへ請求書をお送りいたしますので、円建てでお支払い下さりますようお願いします。あなたの車が劇的に生まれ変わる商品を私達は持っています。弊社のホームページのアドレスを記載しましたので、あなたがほしい商品は下記の通りで間違いないかお確かめ下さい。
You paid by Euro, however when we receive your payment, it turned out that exchange commissions from Euro to Yen occurs. Therefore, please let us pay you back the 305 Euro. We will send you an invoice from our Paypal account to you, so please pay us by Yen.We have an item that makes your car dramatically renewed.We wrote our homepage address, so please see the item you would like is correct as follows.
私たちのアカウントが停止された件についてアピール文を作成しましたので送ります。アカウントが停止された原因‐ Amazon.ukで出品した際に閉鎖されたアカウントとの関連付けを疑われたからである。1.なぜ今回の問題が起こってしまったのか。当社の出品は、ツールにて一括出品を行っており、システムの不備でまれに日本の出品者と同じ商品をピックアップしてしまうことがある。その都度確認し、見つかった場合は即削除しているが、今回はそれが閉鎖された出品者と同じ商品を出品されてしまっていた。
I send you the appealing letter regarding the cancelled account. The reason why the account was cancelled. They suspected that it was related to the closed account when you had displayed items at Amazon.uk. 1. Why has this problem occurred?Our items are shown in a lump by tool, and sometimes due to systematic error, there are cases when it picks up same products as other Japanese sellers. We check each time, and delete immediately when we find the overlapped items, however this time it displayed the same item as the closed seller.
SG210に関しては、WineとCherryの2色があります。本日時点ではどちらも在庫があります。どちらが好みですか?画像を添付するので見てください。HLSに関しては、ワンピースマホガニーバックのはずです。しかし、もともとカタログ外の限定モデルなので、もしかすると製作段階でサウンドの関係でそのギターのみ変更させてのかもしれないです。なおのことレアなギターですね!
As for SG210, there are two colors, wine and cherry. As of today, we still have both stocks. Which one would you prefer? Please see the attached pictures.As for HLS, it should be one piece mahogany back. However, since it is an exclusive model outside of a catalogue, they may have changed the guitar exclusively in the making process for sound reasons.That makes the guitar even more unique!
お問合せありがとうございます。この商品には、購入後1年間のメーカー保証がついていますが、日本国内のみの保証となります。従いまして、メーカー保証による修理をされる場合は、お客様負担で日本までお送りいただく必要があります。なお、購入後30日以内の場合は、送料無料で返品することができます。この商品はアマゾンFBA倉庫にある商品ですので、クレジット等の決済確認がとれれば、24時間以内の発送となります。到着日については、翌日、2日後、スタンダード(3~7日後)から選択できます。
Thank you for your inquiry.This item has an warranty of manufacturer for one year after purchase, however it is guaranteed only in Japan.Therefore, if you would like it to be repaired by the manufacturer with warranty, you need to send the item to Japan on your burden.Additionally, if the item was bought within 30 days, you can return without paying for the shipping.This item is in the Amazon FBA warehouse, so it is shipped within 24 hours once your credit card is confirmed payment.As for the arrival date, you can choose either from tomorrow, in two days, or standard (in 3-7 days).
今回に関してはこちらで訂正致しました。状況がよくわかりませんがA社もこの方法を必ずやらなければならないとは示してないように思います。実際に今までのデータの中でも同じようなデータもしくはさらに簡素化されているデータがあります。なぜ今回だけこのような要求になったのでしょうか。
This time only we have corrected it.I do not know the situations,however I do not think that company A shows that this method has to be taken.Actually,among the data so far, there is similar, or simplified data.Why did it end up becoming this demand this time?
こんばんは。今、日本はもう夕方です。メッセージありがとう。私はキャンディーの再送を希望します。なので、キャンディーをもう一度私に送ってください。私はこのキャンディーがとても大好きなので、到着をとても楽しみにしています。私はあなたの親切に感謝しています。
Hello,Japan is already in the evening.Thanks for your message.I hope you send me Candy again.So, please send me Candy again.I like this Candy very much, so I am really looking forward to the arrival.I appreciate your kindness.