[日本語から英語への翻訳依頼] 今回に関してはこちらで訂正致しました。 状況がよくわかりませんが A社もこの方法を必ずやらなければならないとは示してないように思います。 実際に今まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん marukome さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

marietagram24による依頼 2016/06/29 17:50:10 閲覧 3168回
残り時間: 終了

今回に関してはこちらで訂正致しました。

状況がよくわかりませんが
A社もこの方法を必ずやらなければならないとは示してないように思います。

実際に今までのデータの中でも同じようなデータもしくはさらに簡素化されているデータがあります。

なぜ今回だけこのような要求になったのでしょうか。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 18:03:05に投稿されました
We have corrected this time.

We don't know the situation that well but we cant indicate that A company has to use this method.

In fact, among the data so far there are the same data or simplified data.
Why was it requested like that this time?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 17:54:01に投稿されました
This time only we have corrected it.

I do not know the situations,
however I do not think that company A shows that this method has to be taken.

Actually,among the data so far, there is similar, or simplified data.

Why did it end up becoming this demand this time?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 17:59:27に投稿されました
We made correction at our side this time.

We don't know the situation, but looks like A didn't necessarily instructed that this method is required.

Actually, among past data there are similar ones or further simplified data.

Why was this required only this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。