Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん marukome さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/07/10 13:20:20 閲覧 1357回
残り時間: 終了

プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。

出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。
もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 13:34:00に投稿されました
This is a cruise normally with sparking wine for free and so you don't have to worry about beverage to bring in. Other than sparking wine, there are also white wine and several kinds of soft drinks available.

The pier is managed by the city of Tokyo and the opening and closing of the gate is done on schedule. For this reason, participants are required to be there at the time they are supposed to be.
If 17:00 is not convenient for you, how about the departure at 17:15?
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
tets-ueda
tets-ueda- 8年以上前
わかりやすかったです。ありがとうございます。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 13:33:38に投稿されました
As for the plan, normally the cruise comes with sparkling wine as free flow. You do not have to worry about bringing beverages. We have sparkling wine, white wine, and several kinds of soft drink.

As for the departing time, please strictly abide by the scheduled time, as the gate opens and closes on time, because Tokyo manages the pier.
If 17 o'clock is not convenient, how about departing at 17:15?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/10 13:32:01に投稿されました
Regarding the plan, it is the cruise with free flow of sparkling wine. So, you don't need to worry about bringing the beverages. We will serve sparkling wine, white wine, and a few kind of soft drink.
As for sailing time, Tokyo control the bridge and, open and close the gate on time. So, please follow the gathering time strictly.
If it is not available for you on 17:00, how do you think you choose the sailing time is 17:15?

クライアント

備考

船のクルーズサービスの仕事でメールの返答をお客様にする内容になります。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。