[日本語から英語への翻訳依頼] これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。 売れたらどんどん数を増やしていきます。 日本人はパッケージの清潔さに非常にこだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん marukome さん kyokoyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2016/07/03 00:04:50 閲覧 2482回
残り時間: 終了

これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。
売れたらどんどん数を増やしていきます。

日本人はパッケージの清潔さに非常にこだわる国なので、パッケージになるべく汚れがつかないようにお願いします。
あと、マットは外箱やOPP袋などに包まれていますか?こちらは包まれていたほうがいいですね。

プライスリストと契約書をいただけたら、すぐにお振り込みさせていただきます。
契約書は私がお送りしたフォームのものでなくても大丈夫です。もしいただければサインさせていただきます。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 00:09:47に投稿されました
As this is my first order, please let me purchase ten items of each product.
I will increase the number of those items if they sell well.

As Japanese people are particular about the cleanliness of the package, please be careful not to let it be damaged. And are the mats wrapped inside the outer boxes and OPP bags? They ought to be wrapped.

I will transmit you as soon as I have the price list and contract for me. The form of the contract does not have to be what I sent you before. I will sign it when I have received it.

★★★☆☆ 3.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 00:16:32に投稿されました
This is my first order, so please allow me to purchase each from 10. When they are sold, I will increase the volume.

Japan is a country where people are really fussy about package cleanliness, so please avoid dirt on packages. Is the mat enveloped by an outer box, or OPP wrapping? I hope these are wrapped.

I will poay you immediately, if you could send me a playlist, and contract form. The contract form is fine even if it is not what I sent you. If you could give me one, I will sign it.
★★☆☆☆ 2.0/1
kyokoyun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 00:32:30に投稿されました
This is my first order, and excuse me for ordering 10 each.
I will increase the number of them if they are sold well.

Please be careful not to dirty their packages as hard as possible, because Japanese people are particular about purity of them.
And are mats wrapped in boxes or OPP bags? I think it is better if they are wrapped.

I will transfer money as I get the list of the price and the contract.
Another form of the contract that I sent you is OK. I will sign it when I get it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。