Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole tof...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さん tommy_takeuchi さん bamboobanana さん monsox さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:53:29 閲覧 1807回
残り時間: 終了

【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole


tofubeatsさんの札幌LIVEに新井ひとみがゲストで登場!!

2016/1/23(土)
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole ]
-LIVE-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
新井ひとみ(東京女子流)
PARKGOLF
and more!!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:58:30に投稿されました
【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole


Hitomi Arai will join tofubeats as a guest at Sapporo LIVE!!

Jan/23/2016(Sat)
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@Sapporo Sound Lab mole ]
-LIVE-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
Hitomi Arai(Tokyo Joshi Ryu)
PARKGOLF
and more!!
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:04:28に投稿されました
【HOKKAIDO(Hitomi Arai)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party at Sapporo Sound Lab mole.

Hitomi Arai will be on tofubeats' show as a guest in Sapporo!!

January 23(sat), 2016
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party at Sapporo Sound Lab mole ]
-LIVE SHOW-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
Hitomi Arai(TOKYO JOSHI-RYU)
PARKGOLF
and more!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bamboobanana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:08:04に投稿されました
【Hokkaido(KUMI KODA)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@Sapporp Sound Lab mole


tofubeats LIVE in Sapporo featuring with KUMI KODA !!

2016/1/23(Sat)
[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@Sapporo Sound Lab mole ]
-LIVE-
tofubeats
-SPECIAL GUEST-
KUMI KODA(Tokyo girl's style)
PARKGOLF
and more!!


-DJ-
七瀬ミコ
and more!!
*tofubeats CD&グッズ販売サイン握手会あり!
[会場] 札幌sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[住所] 札幌市中央区南3条西2丁目ニコービルB1F(狸小路2丁目内・旧BRIDGE)
[時間] OPEN/START 16:00 終演18:30 物販特典会18:35 閉場19:30

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:04:29に投稿されました
-DJ-
Miko Nanase
and more!!
*tofubeats CD&goods sales& sign&handshake events are included!
"venue" Sapporo sound Lab MOLE (http://www.mole-sapporo.jp/)
"address" Nikoo building B1F, Minami3jou Nishi2 chome, Chuo-ku, Sapporo-shi(within Tankikouji 2 chome/ex-BRIDGE)
"time"OPEN/START 16:00 Close18:30 Exclusive Sales Event18:35 Close19:30
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:16:07に投稿されました
Miko Nanase
and more!!
*tofubeats' CD & goods stand will be opend !(also, autograph and handshake)

[venue] Sapporo sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[address] 2 Niko building, Sanjo-Nishi, Chuo-Ku, Sapporo-Shi, Japan. (in 2 tanukikoji, former BRIDGE)
[time] SHOW START/16:00 END/18:30, SPECIAL STORE OPEN/18:35 END/19:30
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tommy_takeuchi
tommy_takeuchi- 9年弱前
すいません、冒頭の「-DJ-」が抜けてしまいました。訂正します。
bamboobanana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:19:18に投稿されました
-DJ-
KUMI KODA
and more!!
*tofubeats CD&goods sales autograph handshake event !!
[Venue] Sapporo sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ]
[Address] B1F Niko building, Minami 3 jo- nishi ,2 cho-me,Chuo-ku, Sapporo-shi(In Tanukikouji 2coi-me ・old BRIDGE)
[Time] Open/Start 16:00 Close 18:30 Special sales event Start 18:35 Close 19:30

[チケット] 前売¥2500/当日¥3000 (各1DRINK別途)
[プレイガイド] 近日発表!
*整理番号順にご入場となります。
*撮影機器、録音・録画機器のお持込みは御遠慮下さい。
宜しくお願い致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:09:02に投稿されました
"ticket" advance selling¥2500/the day¥3000(Each does not include a drink.)
"play guide" will be released soon!
*Admittance is in the order of a reference number.
*Please refrain from bringing in shooting and recording equipment.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:21:41に投稿されました
Tickets: ADVANCE ¥2500/DOORS ¥3000 (You also need to order one drink.)
Ticket agency: TBA soon!
* The order of entrance is determined by the tickets' numbers.
* Bringing recording equipments are not allowed.
Thank you for your understanding.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:27:00に投稿されました
[ticket] advance ticket/2,500 yen(and charge fee of one dring), ticket on the day/3,000 yen(and charge fee of one dring)
[ticket agency] coming soon!
*Enter in order by referrence number.
*No Shooting equipment, recording and recording equipment.
Thank you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
monsox
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:23:01に投稿されました
Tickets: ¥2500 in advance, ¥3000 the day of the event (comes with 1 drink)
Playguide: To be announced soon!
*Admission will be in order of reference number
*Please refrain from bringing cameras or audio or video recording equipment.
Thank you very much.
monsox
monsox- 9年弱前
「comes with 1 drink」 の代わりに 「one drink must be purchased separately」を使ってください。
bamboobanana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:27:36に投稿されました
[Ticket] Advance purchase 2500 yen/ On the date 3000yen (Excluded 1drink)
[Ticket agency] announcement coming soon!!
*Admission is in order of a numbered ticket .
*Filming and recording equipment is not allowed to bring in.
Thank you in advance.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。