添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
I would like you to see the attached item picture, and make the same item in the colors and quality as the attached one. Would that be possible?The specs of the item is as below.I want the colors exactly the same, not similar colors.I am actually looking for the same factory, howeverif you have the same equipment, could you make a replica?We are planning to purchase ¥77 annually.It is not good if it only looks similar.The sales company has the right over the design, so we would like you to make with our design, howeverI am looking for the same company that can make the same colors, quality, no defects, and good packing.
我々はアマゾン経由であなたから商品登録について連絡ありました。あなたから指摘の(ASIN# B0027AANDA) をただちに削除しました。また今後この商品を掲載しないように気をつけます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
We were contacted via Amazon about the item registration from you.We immediately deleted (ASIN# B0027AANDA) you had pointed out.We will be careful not to display it again in the future as well.We apologize for the inconvenience it caused.
事情は大変よく分りました。納期が間に合わずに大変申し訳ございません。恐らくそちらに届くのは火曜日か水曜日になるかと思います。それでしたら1000ドルのご返金で如何でしょうか?納期を間に合わせることが出来ずに大変申し訳なく思いますが、このベースは大変素晴らしいものです。きっと、継続的に使用して頂けると思いますので、上記の金額でご検討頂けませんか?何か他にご要望があれば何なりと申し付け下さい。
I understood the situation well.We are very sorry for the delayed delivery.Probably it will arrive either on Tuesday or Wednesday.Then, how about $1000 for refund?We are very sorry we could not make it on time, but this base is really a good one.I am sure you could use it consecutively. Could you please accept the price above?If there is anything you wish, please feel free to ask us anything.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
Even if we liked the room, it is highly likely that the lender does not wait for the contract for as long as three months.They will place more priority on those who want to rent the room while the three months.We may need to make a contract earlier.
テントAAのフレームのチューブの空気が漏れて使えないのですが、フレームのチューブのみ入手する方法はあるでしょうか?
The tube air in the frame of tent AA leaks and I cannot use it.Is there any way to get only the tube of the frame?
昨日は私の早とちりなミスで失礼しました。本日、パォーマンスコネクションの自己査定が完成しました。チェックの程どうかよろしくお願いします。
I am sorry for the mistakes coming from my jumping to conclusions yesterday. I have completed self-appraisal of performance connection. Please see and check this. Thank you.
海外ピンク・フロイド・ネットワーク監修による ”ビデオ・アンソロジー”が2014年最新ブルーレイ・エディションとして新登場!シド・バレット在籍時の最初期映像から80年代「ファイナル・カット」までの記録映像、プロモ・ビデオ、TV出演からライブ・フィルム等、現存するピンク・フロイドの映像をベスト・クオリティで完全網羅した”究極の映像コレクション”として世界中のフロイド・コレクター絶賛のマスト・アイテムがさらに画質向上・新規追加内容の最新アップグレード版に生まれ変わりました。
"Video anthology" supervised by PINKFLOYD network abroad was newly released as the 2014 latest blu-ray edition! From the initial period when Syd Barrett was in the group to the recorded film, "Final Cut" in the 80's, promational video, TV appearance, and live films and so on-the existent PINKFLOYD films, the latest upgraded version in the best quality, fully-covered, and the must-item as the "ultimate film collection", which the global Floyd collectors highly praise were reborn after the image quality improvement, and newly added contents.
サンプル品を受け取りました。商品はもちろんの事、そのパッケージも良く、日本で売れることを確信しました。まず手始めに、自動車用の商品の販売を検討しています。ちなみに商品Aはいつ頃から日本で販売可能でしょうか?
I received the sampling.I am confident it will sell well in Japan, as not only the item but also the package are great.Firstly, I am considering to sell items for cars.BTW, when can we start selling item A in Japan?
■一般発売店舗アインズ&トルペ…ル・トロワ店/大通ビッセ店/札幌パセオ店/地下街店/ススキノラフィラ店/マルヤマクラス店/新さっぽろデュオ店/さくら野弘前店/仙台駅前店/ララスクエア宇都宮店/小山駅店/東京駅店/丸井錦糸町店/下北沢店/自由が丘店/池袋西武店/渋谷センター街店/調布店/フレンテ南大沢店/マルイシティ横浜店/かわぐちキャスティ店/大宮マルイ店/NU茶屋町店/京都アバンティ店/三宮サンキタ通店/三宮ユザワヤ店トルペ…二子玉川ライズ店
■General Sales shopsAinz-tulpe...Le・trois / Susukino Rafia / Maruyama class / New Sapporo Duo / Sakurano Hirosaki / Sendai ekimae / LaLa Square Utunomiya / Koyama / Tokyo Station / Marui Kinshicho / Shimokitazawa / Jiyugaoka /Ikebukuro Seibu / Shibuya center-gai / Chofu / Frente Minamiosawa / Marui city Yokohama / Kawaguchi Casty /Omiya Marui / NU Cyayamachi / Kyoto Avanti / Sannomiya Sankita street / Sannomiya Yuzawaya /Tulpe... Futakotamagawa Rise
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。以前の契約書には、項目事項に記載されていました。通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
He will buy this item, so can we cancel the items we ordered before?It was written on the category of the previous contract.Normally, one cannot take procedures to purchase items unless the country of production and size details are not written.Why can you not prepare papers before shipping the items?We heard that they are not going to deny the payment if the papers are not fully prepared.If you cannot get size details from the manufacturer, please make it even if it is not correct.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
We are sorry for the late reply.We were on national holidays till September 19th.Regarding the shipment of your inquiry,we sent you an email below.Have you checked it?If you are fine with the offered shipping charge,we will instantly send the item.Please reply if you accept the shipping cost or not.Thank you in advance.
③ボルトの溶接時に傾いているモノがあります。 座面の傾きに直結してしまいますので、しっかり垂直に溶接願います。 また、ボルトを溶接している鉄板も浮いていて平行になっていないものが多々あります。 座面が傾く原因でもあるし、ビスが抜けやすくなってしまうので、浮かない様か確認してください。 ④座面に傷が目立ちます。このような傷は細かいモノでもクレーム対象になりますので注意願います。
3.There are some tilting pieces when welding a volt.It will directly be connected to the tilt of seat, so please weld vertically.Also, there are many pieces that are not parallel due to the floating of iron board welding a volt.It causes the seat tilt, and the vis easily gets pulled out, so please check if it does not float. 4. Scars are too conspicuous on the seat. Please be careful as even such fine scratches can be the subject of complaint.
早急なご返信、感謝いたします。本体が曲がって傾いていますので、直すことはできません。床に置くとガタガタしています。本体ごと交換が必要です。また、その他の部品に関しては部品の交換で大丈夫そうです。組み立て、交換はこちらで可能ですので、部品だけお願い致します。また今後、お客様に販売し、点火しないとわからない初期不良が出た場合、どうすればよろしいでしょうか?中華製で不具合が多い商品ですので、心配です。部品の交換はこちらで行いますが、そもそも部品が壊れたいる場合は対処ができません。
Thank you for a quick reply.It cannot be repaired, as the body is bent.It is rickety when place on the floor.The whole body needs exchange.Also, it seems that just parts exchanges would be fine regarding other parts.We will do the construction, and exchanges, so please just send me the parts.What should we do if we sell items to customers in the future and they had an initial failure which cannot be recognized until ignited?They are made in China, and have lots of failures, so we are worried. We will do the parts exchanges, however if the original parts are broken, we cannot deal with it.
返品するよりも割引する提案は有難いです。申し訳け御座いませんがお断りします。何故ならNGC鑑定に提出するためにコインを探し回っています。錆びたコインは鑑定が出来ないので返品させて頂きます。EMS国際スピード郵便返送料50ドルを含めて支払った全額を返金頂けますか?
I would appreciate the discount offer than returning goods. We are sorry, let us decline. Because we have been looking for coins to submit to NGC appraisal. Let us return the rusty coins as they can not be inspected. Could you make a full refund including $50 EMS charge I paid?
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I started the sales this March, and have sold 130 items so far.Currently, I sell about 25 monthly.I myself think this is terribly a bad result.I am now starting to get good reviews, and the sales are going up gradually.If it continues so, probably only about 300 items annually can be sold for 2017.One measures I am thinking about is to lower the shipping charge by using ship, and reduce the Amazon price. Furthermore, I am thinking to display at a newAuction site called Mercari in Japan.By doing so, I would like to set the conditions so that 500 items can be sold annually.
ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。
The number of a wire-lock is decided in advance. We tell the personal identification number to our customers who rent it. And on the spot, you take the photo of the number with your camera on the mobile phone, etc. Please check the number you took when unlocking. Please do not change the PI number we set.Regarding the locking of a wire-lock, it is effective to lock the bike with a handrail on the designated parking space. After locking, please change the dials completely. Regarding the unlocking of the wire-lock, please pull after setting the designated number.
ナットとフレットともに消耗があったようで、新品に交換されております。弾き込まれた個体ですが、とても大事に扱われており、年代の割には大変美しいギターです。
There seems to have been exhaustion on both nut and fret, and they were exchanged into new ones. As for the body played a lot, it has been treated with great care, and is a very beautiful guitar for its age.
②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、 ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。
2. There is a big individual difference regarding the unstableness on the seat when a lock nut is not effective.In the worst case, we received a returned item from our customer. Please remove the unstableness even when a lock nut is not used, as the lock nut easily comes off when used.
引き出し幅:アイアンボックス高さ18.5cm幅25cm/木製ボックス高さ18.5cm幅24.5cm 前回納品分では、木の引き出しがあきずらい物が多々あったので気持ち 小さめに作成し実際引いてみて滑らかか.どうかの確認をして下さい。
The width of drawer: Iron box, height 18.5cm, width 25cm/ Wooden box, height 18.5cm, width 24.5cm.Many of the last delivered items had difficulty opening the wooden drawer, so please make it slightly smaller, and check if it opens smoothly by actually pulling it.
FBA販売を行った以下の商品について先日返品が発生しました。返品された商品をFBAセンターから弊社に郵送し、商品の状態を細かく確認しました。すると以下の事実が分かりました。・予備のバッテリーが同梱されていない・マニュアルが紛失している・商品は開封されDroneも使用済であるこの注文について販売履歴を確認すると購入代金が全額返金されていました。こうしたケースでは返送された商品の状態に応じて、補償を受け取ることは可能ですか?すべての返送品の状態は写真で証拠を残しています。
A returned item occured yesterday regarding the item below which were sold as FBA.We sent the returned item from FBA center to our office, and inspected the item condition.It turned out the facts below.・Spare batteries were not enclosed.・The description was missing.・The item was opened and the Drone was used.We checked the sales history on this order, and the buying price was fully refunded.Would it be possible to get compensation depending on the condition of the returned item in such a case?We left the proof in pictures on the conditions of all the returned goods.