D AZ I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael
D AZ私は販売者に対し何通かメールを送り、商品を返品し返金していただくことを承認していただきました。販売者からはここ一週間回答がありません。私は商品を返品したことを販売者に伝えたのですが、彼らは商品は返品されていないと議論します。日本のEMSに確認を取ったところ、Amazonの返品用ラベルに印刷された住所が無効であると言われました。この住所は販売者により提供されたものです。配達障害の理由が販売者により提供された間違った住所であるのであれば、責任は彼らにあるはずです。ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。ebayから、あなたが本件を打ち切りたいという内容のメッセージが届きました。私には理解できません(あなたは返品された商品及びお金を持っています)。私たちは納得したはずです(商品を返品すること) 3日前、あなたは私に返金のオプションを提案し、私は返金してくださいといいました。ですが、そのオプションじゃなくてもかまいません。返金してもらうか、商品をおくってもらうかどちらでもかまいませんが、どちらか一つは実行してください。よろしくお願いします。
お問い合わせありがとうございます。お客様には、9月30日に日本郵便のSAL便に発送しておりますが、現時点で到着していないのであれば、郵便局が紛失したと考えられます。本日、速達便(EMS)で同じ商品を送らせていただきます。7日後ぐらいには到着すると思いますが、もう少し待っていただけないでしょうか。お待ちいただけるようでしたら、発送後トラックナンバーをお知らせします。なお、11月15日以降であれば、お客様から返金の要求も可能です。よろしくご検討のほど願います。
Thank you for contacting us. We have shipped out the product via Japan Post Co. Economy Air (SAL) on Sep. 30th, but if you have not received the product yet, it is more likely that the post office have lost it. We will ship out the same product via Express Mail Service (EMS) today. The delivery will probably take about 7 days. Is it possible for you to wait for the product? If it is possible, we will let you know the tracking number as soon as we send out the product.If you would like to request a refund, that is also available after Nov. 15th.We appreciate your consideration.
お客様に商品をお届けしたところ、この商品はケース販売であるという苦情をもらいました。つまり、1本で販売しているものではなく、複数まとめて販売されている商品だということです。私はこのカタログの商品は1本分であると思った為に、1本しかお客様に配送していません。なぜ、この商品がケース販売であるのか、私には理解できません。ですから、この商品はケース販売でしょうか?もし、そうだとしたらケースには何本入っていますか?それとも、1本として販売されているのですか?至急確認したいです。
I received a claim from a customer when I sent the product.The claim was that this product should be sold as a bunch, not only one.I thought the product on this catalog is for only one, so I sent the customer only one. I don't understand why this product is sold by case.Is this product sold by case?If so, how many should be in one case?Or, should this be sold one each?Please check as soon as possible.
In fact we made two invoices, one with actural value for the apply to the customs in Taiwan. The other we made total amount is USD80.00 for custom clearance in Japan, thus seems the shipping agent not handled the order as what we wished,I will communicate with the agent and see what they say.
実は、納品書は2つお作りしていました。一つは、実際の値段が載ったもので、台湾での税関用のものです。もう一つは、合計額がUSD80.00となっており、日本での通関手続き用のものです。どうやら、船会社代理店は本件を我々が思っていたように処理しなかったようです。代理店に連絡をして、どういう返事が来るか見てみる事にします。
Dear yamahaya88102012,Hi, I received the refund, thanks for send it so fast. A pity you don´t have the item in stock, but this things happens, and you seem to be a very responsable seller after all. I will leave you a neutral feedback and a good comment for your care, when ebay let me.Maybe in the future we can make a trade.Thank you and good luckGuillermo.- a.kazamori
yamahaya88102012様、返金、確かに受け取りました。迅速なご対応、ありがとうございます。商品の在庫が無いことは、とても残念ですが、これは良くある話ですし、あなたはとても信頼できるセラーだということが分かりました。ebayのシステム上可能であれば、中立的なフィードバック及び良いコメントを残しておこうと思います。もしかしたら将来また取引をするかも知れませんね。ありがとうございました。あなたの幸運を祈っています。Guillermo- a.kazamori
私たちはオンラインストアでは、Amazon以外にも、Yahoo!オークション、モバオクなども持っています。近々、ゲームカテゴリーだけを扱ったネットショップもオープンさせる予定です。あと、私たちはオンラインストア以外にも様々な販路を持っています。私たちは、下記の商品をそれぞれ100個ずつ購入したいです。日本へ直送はできますか?PayPal決済より、銀行送金の方がいいですか?
Other than Amazon, we also have Yahoo! Auction and Mobaoku (*another auction system in Japan), as for the online store.In the near future, we are planning to open a online shopping site selling only games as well.We also have many other distribution route other than online stores as well.We would like to purchase 100 each of the below items.Is it possible to ship the items to Japan?For the payment method, is bank trasfer better than PayPal?
この取引について購入時の商品ページでは日本へ送ることができるようになっていたのですが、購入後の決済画面では日本へ送ることができなくなってしまってました。そのため、セラーへ3回メールを送って対応をお願いしたのですが返信がありませんでした。この理由により、この商品はキャンセルになってしまってます。[未払いアイテム]の取り消しをお願いしたいです。日本へ送ることができない商品を間違えて落札してしまいました。セラーに連絡をして合意の上でキャンセルになってます。
Regarding this transactionAt the point of purchase, the product page showed that the item can be shipped to Japan. However after purchase, the transaction page shows that the item cannot be shipped to Japan.I sent email 3 times to the Seller regarding this issue, but have not received any response yet.For the reason above, this product will be canceled.I would like to request deletion of this "Unpaid Item"My bid has been accepted for a product that cannot be shipped to Japan by mistake.The cancellation will be made after contacting and agreed by Seller.
Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.
商品のお買い上げありがとうございます。今気づいたのですが、あなたのお住まいは日本なのですね。たった今気づいた為、請求額には送料が含まれていません。今回のミスは私たちに責任があるため、今回のみ、送料無料で商品をお送りいたします。ですが、今後商品を買っていただくときには、送料も払っていただく必要があります。なにとぞご了承下さいますようお願い申し上げます。(アメリカ内での送料のみ無料で提供しています。)
Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quitetypical of the average American. Sometimes I think that a lot of USpeople think that everyone else in the world should learn our languageand it is not important that we learn to speak other peoples language -but just as this communique illustrates - it's important for world under-standing and peace, that we all learn about the other world cultures.Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if youhave something to do with a clothing laundry or automobile car wash?
たかさん、あなたの英語は私の日本語の理解力をはるかに超えるものです。実際、私はあなたの言語を何一つ分かっていません。きっとそれが典型的な一般のアメリカ人なのでしょうね・・・。時々思うのですが、多くのアメリカ人は、他の国の人たちが英語を学ぶことは重要なことだと思い、自分たちが他の国の言葉を学ぶことは別に重要なことではないと思っているような気がします。ですが、このコミュニケでも描いているように、世界の互いに理解しあう事と平和はとても大切であり、皆が他の国の文化を学ぶことはとても大切なことだと思います。私が言っていることもしくは書いていることで何か分からないことはありますか?あなたのメールに"hand wash"と書いてありましたが、洗濯もしくは洗車に何か関係したことでしたか?
最近日本では他のショップが約30ドルで公式マット製造工場にて制作したと言うカスタムマットを販売しています。御社様での制作価格だとそのショップの価格に合わせて販売する事ができません。これ以上の値引きは不可能なのでしょうか。出来る限り20ドルに近い金額にしていただくとそのショップの金額に合わす事ができます。今は仕入れ価格25ドル、送料2.4ドル、関税0.75ドル、販売手数料2.5ドルの合わせて30.65ドルと仕入れ値がそのショップの販売価格より高くなっております。
Recently in Japan, another shop has started selling official factory made custom mats for about $30/mat. With the production cost you have with us, we cannot lower the cost to match up to them. Will you be able to make any more discounts? We will able to make the price as low as the other shop if you could lower your cost as close to $20 as possible. Right now, purchase cost is $25, shipping fee is $2.40, custom fee is $0.75, and the selling commission is$2.50, which adds up to $30.65, which is already higher than the selling price that the shop has.
1)権利金■円の支払いは乙が発注する機械代金に同額の代金分を上乗せしL/C(取り消し不能)により支払う。但し、代金上乗せ金額の関税・L/C手数料の増額分の金員は乙の負担とする。2)2011年11月11日の合意書に基づき、乙は2011年12月中に発注書を発行する。今年の発注数量は50Kwを1台とし次年度より30Kw~200Kwを年間100台の売買を予定するが甲が乙からの受注不能となった時は、当契約は解除する。
1) Key Money - For payments made by Japanese Yen, Purchaser shall pay twice the amount of machines to be ordered by irrevocable letter of credit. Provided however that, Purchase shall be responsible for all customs duties and letter of credit commissions charged for excess amount paid as the Key Money.2) Purchase order shall be processed within December 2011, according to the Agreement entered on November 11, 2011. This year's purchase quantity shall be 50Kw per machine, and starting from next year, purchasing / selling 100 machines of 30Kw-200Kw will be planed. However, such agreement shall terminate when Supplier became unable to accept orders from Purchaser.
分りやすく説明してくれてありがとうございます。では、型番▲のバッグを6コ、ひとつ299USDで購入したいと思います。■と ●の財布については、今回は買わないことにします。 インボイスを送ってもらえればすぐに支払えますが、バッグはいつごろ発送できそうですか?
Thank you for the clear-cut explanation. It was very easy to understand.Then, I would like to purchase 6 bags of catalog number ▲, 299USD each. As for purses of ■and●, I decided not to buy this time.I can pay as soon as I receive an invoice, but about when will you be able to ship out the bags?
支払いをしたいのですが、郵送料金が00$になってます。一枚増えるごとに00ドルですので、合計00ドルだと思うのですが。修正したインボイスをいれてくれませんか。すぐに支払います。
I want to make the payment, but the shipping fee is now $00. As an item increases, the shipping fee should increase $oo, so I'm guessing that the total should be $oo. Could you please send be the revised invoice? I will make the payment right away.
日本への発送について質問します。一枚増えるごとに幾らかかりますか。できれば、5枚~10枚以上の単位で、発送してもらいたいと思っています。その際に、数日間、そちらにストックしてもtらうことはできますか。もちろん、落札のたびに6時間以内にレコードの金額の支払いを済ませます。
Questions regarding shipping to Japan.How much will the shipping fee increase, as one record increases?If possible, we would like for it to be shipped in a bunch of more than 5 to 10.In that process, is it possible to stock the item for a few days at your place?Of course, we will be sure to complete the payment for records within 6 hours after winning each bid.
Mは、1年以上前から家族のいる所でオシッコをしなくなり始め、それが徐々に深刻になってきている。彼は家で週に3~4回と、週1度の散歩の時に排尿するのみ。トイレは階下のリビングと階上のCの部屋にあるが、Cの外出中は大抵、階下で彼女の母親と共に過ごす。最近は2度、Cの母親が外出中に、母親のベッドの上にオシッコしてしまった。Cは、どうすればMが家でオシッコを我慢せずに安心してできるようになるのか、知りたいと思っている。
M started to hold his pee when the family is around, for more than a year ago, and is becoming more and more serious every day. He pees in the house only 3 to 4 times a week, and once a week when going for a walk. The bathroom is located in the living room down stirs, and in C's room upstairs. But most of the time when C is not home, he spends his time with C's mother down stairs. Recently when C's mother was not home, he peed in mother's bed 2 times. C wants to know what she can to to make M comfortable, and not hold his pee at home.
献身的につくすタイプ。バッチフラワーレメディでいうと典型的なアグリモニータイプで、常に周囲に気を使い自分を抑えて明るく振舞う。人懐っこく好奇心が旺盛でやんちゃな反面、とても繊細で傷つきやすい。Mは緊張しやすいようで、Mを意識し始めると私の心臓がドキドキとし始めました。落ち着くようしばらく深呼吸をしているうちに互いのエネルギーが同調してきました。
He is a type of devoting himself to the others. From Bach Flower Remedies view, he is typical agrimony type, thinking of the others all the time while holding his feeling back, acting happy. While he is very friendly with a great deal of curiosity, he is very naive and vulnerable at the same time. M seems to get nervous easily, and when I started to feel M, my heart started to pound. When I took deep breath to calm down, our energy began to syntonize.
Cのお部屋の情景が浮かんできました。それほど広くはなく全体的に白が基調で、ドアを開けると左手にベッド、右手に黒いピアノ、奥に出窓、左手奥に壁に備え付けの書棚、サテンっぽいツルツルとした薄紫の丸かハート型のクッションなどが見えました。Cの頭のすぐ近くで寝るのが心地いい感じがしました。ピアノの上に、Mの写真が飾られている。
Image of C's room started to appear in my mind. The room wasn't so big with color basically white. As I opened the door I could see the bed at the left hand side, a black piano at the right hand side, bay window in the back, pre-furnished bookshelf in the back, left hand side, satin like silky surfaced, circle or heart shaped light purple cushion, and so on. I could feel comfort, sleeping just above C's head. M's picture was on the piano.
Mは、シャンプーをしてもらうのが好きなようで、シャンプーしたてのふかふかとしたやわらかい毛ざわりと匂いがとても心地よく感じられました。「Mは本当にハンサムですね!」と伝えると、「ありがとう。Cのおかげだよ。いつもボクを清潔に格好よく保ってくれるんだ」という声が聞こえました。
M loves getting shampooed, and his soft and fluffy fur and the smell right after the shampoo felt so comfortable. When I told him "my, you are very handsome!", I could hear him say "Thank you. It's all thanks to C. She keeps me clean, and keeps me handsome all the time."
ところで、M、あなたはオシッコがしたくなる時、周りに人がいるとどんな気持ちがするか教えてくれますか?返事はなし。しばらく待っていたけれど返事がなかったので一旦中断し翌日に再度コミュニケーションすることにしました。(Mが話したくなかったのかもしれないし、あるいは私自身風邪をひいていたせいで体調が万全ではなかったせいかもしれません。)
And so, could you tell me M, when you want to go pee, how you feel when people are around you?No answer. I waited for a while, but there was no response. I decided to stop for now, and to communicate again the next day. (Maybe M didn't want to talk about it, or maybe my condition wasn't at the best, for I had a cold at that time.)