Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この取引について 購入時の商品ページでは日本へ送ることができるようになっていたのですが、 購入後の決済画面では日本へ送ることができなくなってしまってまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん naokey1113 さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/06/20 11:08:34 閲覧 1187回
残り時間: 終了

この取引について

購入時の商品ページでは日本へ送ることができるようになっていたのですが、
購入後の決済画面では日本へ送ることができなくなってしまってました。

そのため、セラーへ3回メールを送って対応をお願いしたのですが
返信がありませんでした。

この理由により、この商品はキャンセルになってしまってます。

[未払いアイテム]の取り消しをお願いしたいです。




日本へ送ることができない商品を間違えて落札してしまいました。
セラーに連絡をして合意の上でキャンセルになってます。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:30:22に投稿されました
Regarding the deal
The item page said that it can be sent to Japan, but it said not after payment.
Therefore, I e-mailed to the seller 3 times, but they have never replied me.
For the above reason, this item has been cancelled.
Please cancel the [unpaid item].

I have made a successful bid for the item which cannot be sent to Japan by mistake.
I have contacted the seller and It has consensually been cancelled.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:24:20に投稿されました
Regarding in this deal,

When I checked the item's page in purchasing it, the page showed that it could be delivered to Japan.
On the payment page after the purchase, however, delivery to Japan turned impossible.

Thus, I sent a mail to the seller three times to ask him for an action, but he hasn't replied to me.

That's why this item got cancelled.

I would like you to annul "item yet to be paid".


I mistakenly have closed the bid for an item which can't be delivered to Japan.
The item was cancelled under the agreement with the seller after my calling him.
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:46:10に投稿されました
Regarding this transaction

At the point of purchase, the product page showed that the item can be shipped to Japan. However after purchase, the transaction page shows that the item cannot be shipped to Japan.

I sent email 3 times to the Seller regarding this issue, but have not received any response yet.

For the reason above, this product will be canceled.

I would like to request deletion of this "Unpaid Item"


My bid has been accepted for a product that cannot be shipped to Japan by mistake.
The cancellation will be made after contacting and agreed by Seller.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。