[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、あなたが日本にいるということ、そして私が送料を変更しなかったことに今気づきました。 今回は私のミスなので私が費用を負担しますが、次回購入され...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さん maron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

htakaによる依頼 2013/06/15 10:39:15 閲覧 1864回
残り時間: 終了

Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.
Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.
I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 10:47:02に投稿されました
すみません、あなたが日本にいるということ、そして私が送料を変更しなかったことに今気づきました。
今回は私のミスなので私が費用を負担しますが、次回購入されることがあれば料金を変更します。
私はとても良いレートを使っているのでアメリカ国内への発送には送料をいただいていません。
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 10:51:10に投稿されました
すみません、あなが日本の人なのに輸送費請求をしなかったことに気がつきました。
今回は私のミスですが、次回の購入から輸送費を請求します。
いい値段で売っているのでアメリカ国内では輸送費を請求しません。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 10:48:55に投稿されました
すみません、あなたが日本に人だと気づいたところで送料は請求していませんでした。
今回は私のミスですので、送料は負担します。再度購入される場合には送料は請求させてください。
米国国内は、私は割り引いてもらっているので送料無料にしています。
fumiyok
fumiyok- 11年弱前
「日本に人」ではなく「日本の人」に変えて下さい。すみません。
maron
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 10:57:37に投稿されました
商品のお買い上げありがとうございます。
今気づいたのですが、あなたのお住まいは日本なのですね。
たった今気づいた為、請求額には送料が含まれていません。

今回のミスは私たちに責任があるため、今回のみ、送料無料で商品をお送りいたします。
ですが、今後商品を買っていただくときには、送料も払っていただく必要があります。
なにとぞご了承下さいますようお願い申し上げます。
(アメリカ内での送料のみ無料で提供しています。)
htakaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

デザイナーです。

備考

正確に知りたいので、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。