[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012様 こんにちは。払戻金を確かに受け取りました。早々にご手配くださり、ありがとうございます。この商品の在庫がないのは残...

この英語から日本語への翻訳依頼は c_matsui さん itprofessional16 さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/25 07:14:22 閲覧 997回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Hi, I received the refund, thanks for send it so fast. A pity you don´t have the item in stock, but this things happens, and you seem to be a very responsable seller after all. I will leave you a neutral feedback and a good comment for your care, when ebay let me.

Maybe in the future we can make a trade.

Thank you and good luck

Guillermo.

- a.kazamori

c_matsui
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 07:35:52に投稿されました
yamahaya88102012様

こんにちは。払戻金を確かに受け取りました。早々にご手配くださり、ありがとうございます。この商品の在庫がないのは残念ですが、こうしたことは、よくあることです。やはり、あなたはとても信頼できる売主だと思っています。今回の取引につきましては、中立的なフィードバックとあなたの配慮に対しての良いコメントを残そうと思っています。

将来、私たちは取引ができると思います。

ありがとうございました。今度のご活躍をお祈りしています。

Guillermo.
- a.kazamori
c_matsui
c_matsui- 11年弱前
原文2行目の"responsable seller" の"responsable"は、"responsible"のタイプミスとみなして、訳出しました。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 07:33:16に投稿されました
親愛なるyamahaya88102012様

こんにちは、私は払い戻しを受けました。非常に速くて感謝いたします。在庫が無いのが残念ですが、こんな事は起きます。あなたは、非常に責任感のある売り手だと思います。私は、eBayに聞かれたら、あなたに中立の評価とあなたの対応に対して良いコメントを残します。

たぶん、将来我々は、取引をすることができるでしょう。

ありがとう、そして、グッドラック

Guillermo.

- a.kazamori
maron
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 07:50:32に投稿されました
yamahaya88102012様、

返金、確かに受け取りました。迅速なご対応、ありがとうございます。
商品の在庫が無いことは、とても残念ですが、これは良くある話ですし、あなたはとても信頼できるセラーだということが分かりました。ebayのシステム上可能であれば、中立的なフィードバック及び良いコメントを残しておこうと思います。

もしかしたら将来また取引をするかも知れませんね。

ありがとうございました。
あなたの幸運を祈っています。

Guillermo

- a.kazamori

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。