[日本語から英語への翻訳依頼] 日本への発送について質問します。一枚増えるごとに幾らかかりますか。 できれば、5枚~10枚以上の単位で、発送してもらいたいと思っています。その際に、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/05 05:14:49 閲覧 1821回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本への発送について質問します。一枚増えるごとに幾らかかりますか。
できれば、5枚~10枚以上の単位で、発送してもらいたいと思っています。その際に、
数日間、そちらにストックしてもtらうことはできますか。もちろん、落札のたびに6時間以内にレコードの金額の支払いを済ませます。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 05:35:08に投稿されました
Can I ask you a question about shipment to Japan? Can you let me know incremental shipping cost per record?
I would like records to be shipped in a batch of 5-10 or more. Would it be possible for you to store them for few days before they are shipped together? I surely will make payment within 6 hours for each bid that I win.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 06:14:56に投稿されました
I would like to ask you questions regarding the shipment to Japan. How much do you charge for extra shipping per 1 additional record? If possible, I would like you to ship them per 5, 10 or more records in one. In that case, would you kindly hold the records for a few days? Not to mention, I will make payments within 6 hours every time I won.
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 13:48:30に投稿されました
Questions regarding shipping to Japan.
How much will the shipping fee increase, as one record increases?
If possible, we would like for it to be shipped in a bunch of more than 5 to 10.
In that process, is it possible to stock the item for a few days at your place?
Of course, we will be sure to complete the payment for records within 6 hours after winning each bid.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。