Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は marihirosawa さん nattolover さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/01 16:33:22 閲覧 1871回
残り時間: 終了

昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴らしい商品であるものと、確信をいたしました。今後、お世話になることが出ててくると思います。どうぞ今後とも宜しくお願いします。尚、一点お願いですが、昨日ノートPCで見せて頂いた工事の写真と、スクリューのビデオを頂けませんでしょうか。簡単な工事で済むことを説明したいのです。
重ねまして、今後とも宜しくお願いします。

marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 17:42:12に投稿されました
I am Suzuki who was introduced to you by Mr. Yamada yesterday.
Thank you for the explanation in detail.
After Mr. /Ms. Ogawa’s explanation, I felt certain that the product is outstanding.
Hope to do business with you sometime soon. I am looking forward to working with you.

I have one favor ask you, can you please send me some pictures of the construction and the video of the screw that you showed us on your laptop? I just want to explain that the construction will be done simply.

Thank you for your cooperation.
nattolover
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 18:07:40に投稿されました
I am Suzuki. Mr. Yamada introduced me to you at the event site yesterday.
Thank you for your detailed explanation. I am convinced that the product is excellent after I have seen it with my own eyes and listened to Mr. Ogawa's explanation. I am sure the product will be of big help for us.

And I'd like to request you to show me the construction pictures and the videos about screws that you showed me on PC yesterday. By using them, I want to explain how easy the construction work is.
Thank you for considering my request.
★★★☆☆ 3.0/1
nattolover
nattolover- 11年以上前
もし、小川さんあてに書いているのであれば、Mr. Ogawa's explanation は、your explanationになります。PCの前にlaptopを入れるのを忘れました。訂正します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。