Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちはジュントさん。 S Linto辞書についていくつか質問があります。 1このアイデアはどのように思いついたんですか? 世界初の手話用のクラウド...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

elizabethtan33による依頼 2013/03/01 16:24:15 閲覧 1024回
残り時間: 終了

Hi Junto-san,

These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.

1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language?

2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)

4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)

Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/01 16:55:41に投稿されました
こんにちはジュントさん。
S Linto辞書についていくつか質問があります。
1このアイデアはどのように思いついたんですか? 世界初の手話用のクラウドソースオンライン辞書を作成するというアイデアはどこから来たのですか?
2 資金調達後のS Linto辞書の将来の計画を教えて下さい。(例、パートナーシップ、機能開発、市場拡大など)
3 これまでに人から得た前向きな意見にどのようなものがあるのか伺えますか? (例、聴覚障害者、手話を理解できる人など)
4 S Linto辞書を作る上で、どのような大きな問題がありましたか? (例、文化境界、技術的な難しさ、企業の維持能力、など)

これらの質問へのご回答にお時間を割いていただき有難うございました。重ねてお礼申し上げます。
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/01 17:01:38に投稿されました
こんにちは。S Linto辞書について、下記の通り幾つか質問がございます。

1. なぜこのようなアイディアにいきついたのでしょうか?世界発の手話のためのクラウドソーシングを作るという意図でしょうか?

2. S Lintozi辞書について、資金調達後は今後どのような展望をおもちでしょうか?(パートナーの開拓、機能開発、マーケットの拡大など)

3. これまで、利用者(耳の不自由な方や、手話を使う人々)から肯定的なフィードバックがありましたら教えてください。


4.S Linto辞書を作るのにもっとも苦労したことはなんでしょうか?(例えば、文化の違いによる障害、技術的な問題、事業の継続など)

ご返信いただけますと幸いです。ご協力どうも有難うございました。

クライアント

備考

Please read these links to understand the context of the letter first:
http://www.countdown-x.com/project/Q9392580/updates/163

http://www.countdown-x.com/project/Q9392580

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。