良い質問ですが,その回答を英語でしても恐らくあなたには伝わらないでしょう。何故なら私が今から話す言葉は英語だからです。言葉の力を分かっている人は今の説明で十分理解できると思います。もし理解できなかった人は,それは言葉が足りていない証拠です。言葉が足りなくて想像ができないのです。私が今まで見てきた優秀な人は全て膨大な数の言葉を操っていました。そして彼らはこう言います。「本を読め」と。彼らは知らず知らずのうちに言葉の力を理解しているのです。言葉はあなたの世界を制御しています
It is a good question. Even if I reply to your question in English, it will not be understood from you. The reason is I am speaking in English.I think people who understand the power of language will fully understand that .explanation. If someone cannot understand it, that shows the person doesn't have enough language ability to imagine.All the people who were very clever whom I have seen were all good at using enormous amount of words. Also they all say "Read books".They understand the power of language without trying too hard.Language control your world.
理由は様々考えられると思いますが,私が考える大きな理由は「少なくとも90年代までは経済的に見て,日本人は英語を話す必要がなかったから」です# 現在は状況は変わっていますが日本は自国で高い品質の物を作ることができ,そしてそれを国内で消費できました。つまり製造する人と消費する人のほとんどが同じ国の人でした。その中で特に品質の高いもの,例えば車や電化製品などは海外へ輸出され,海外で使われていますこの「自力で高い品質の物を作ることができる」ということは,とても重要です。
There are many reasons that we can think of but the biggest reason that I can point out is,"Until 1990' at least, Japanese people didn't have to speak English from the point of economy"#It is different now.In Japan we could produce high quality products in the country and consume in the country.In other words, producers and consumers were mostly in the same country.Among the products pruduced in Japan, especialy higher quality products such as cars and electrical goods were exported overseas and they are used in other countries.To be able to "produce high quality products within the country" is very important.
言葉は伝達する手段である前に,あなたを思考を整理し,新たな思考を生み出すものです私は日本語は世界で一番ポテンシャルを秘めた性能が高い言語だと思っています日本人が優れた製品を作ることができたのもこの言語のおかげだと思っていますし文化的に興味深い芸術作品が生まれたのもこの言語の影響が大きいと考えていますだから英語の知恵がなくても経済発展ができ,しかも他に類を見ないような物を作ることができたと考えています。でも日本語が優秀で英語やその他の言語が劣っていると言いたいわけではありません
Language is a tool to organize your thinking and create new ideas before being the means to communicate.I believe Japanese language can provide high performance with a hidden potential which is the biggest in the world. I think we owe to the language that we can produce great products and also thanks to the language our culturally very interesting art works were born. I believe that is the reason without English language aide, Japan has shown economic development and produced a lot of pruducts that you can never find in other country.I am not saying Japanese is superior language and other languages are lower level.
英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、翻訳者を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼頃そちらに到着してインストール作業を行い、17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?機材の梱包はしていただけますか?ショー終了後、しばらく機材を置いておけるように調整したいと考えています。
We are pushing the translation into English. When we get there we will update the software. It is only transferring the codes and there is no need to arrange UMIDF.We plan to book a room at Teikoku Hotel.Woud you mind arranging a translator again?As for our schedule, we will arrive there around lunch time on the 14th, then work installing our data. We wish to return in the afternoon on the 17th. What does this sound to you?Could you please do the packing of the tools?After the show we will arrange so we can leave the tools for a while.
今週中に$3,000以上の注文をします。FedExの空輸手配をします。以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?
We will place an order more than $3,000 by the end of the week.We will arrange to be delivered by plane via FedEx.Please let us know following items are available when and how many.We need to know exact date of the shipping for 8' x 11'.How many days will you require after receiving orders from us?Is it OK to send you the first ordering form now?
内容は何とか分かったけど、残念ながら耳で聞いた英語では理解できない箇所が多かったかも。まだ映画館で上映しているので、時間が出来れば大きなスクリーンで見ようと思います。
I could somehow understand the contents, but there maybe some parts that I didn't understand due to lack of my ability of English. The movie is still showing in cinemas and I plan to go and watch it in big screen when I have time.
昨日2000ドルのAmazonギフト券を注文しました。そうしましたら、その後下記のメールが届きました。私は新しいパスワードを登録し直しログインをしようとしましたができません。新しいパスワードを登録すると、最初は画面に「○○」と表示され成功します。しかしそのパスワードをそのまま使ってログインをしようとすると「△△」と表示されます。何度繰り返しても同じです。ログインができず商品を購入できないので大変困っています。これはどうすればよいですか?至急ご回答をお願いします。
Yesterday I ordered $2000 gift card but after that I received an email as I've attached below. I tried to log in after registering a new password but I couldn't . When I tried to register a new password, first OO appeared on the screen and successful. But once I tried to log in using this password, △△ appeared on the screen and no matter how many times I try, it is the same. As I cannot log in, I cannot purchase and it is truely a nuisance . What can I do now? I would appreciate your immediate reply.
商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?
I understand that after my returning the item, I will get the money back, but what I want to do is to exchange the product.If I reorder after the money is returned, the present price gets higher than what I had paid originally.I cannot agree with this because there was a fault in your product and I don't intend to pay more than I paid the first time. Would you not give a case like mine some special consideration?
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
As I live in Japan, I would like you to send it to Japan, please.Should I send you my driver's license photo by e-mail as well?Once I bought a Chrome Hearts accessary in Paris and Honolulu retailers respectively. At that time, the shop was happy to send my purchase to Japan.I have another question, please.Some of the Chrome Hearts accessaries are starting to lose smoldered colour quite badly.I am hoping to put back dark colour which is a character of Chrome Hearts, myself.Which liquid is used to colour these jewelries to give smoldering effect?If you could advise me on this matter, I would appreciate it very much. Thank you.
お世話になります。●●株式会社 ●●と申します。お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks上記の名称だけでは商品の特定ができません。2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。
Hello,My name is OO of OO Ltd.Regarding your enquiry, is it possible to send us a photo, please?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks We cannot determine which product you are after from this expression alone.2, We cannot identify where in the United States these product are available for sale.4, The products may be subject to discontinued production within two years.
あなたのWEBSITEには一回のオーダーにつき、6本までサンプルが無料と書いてありました。今回合計で60本オーダーしましたが、そのうち6本が無料になるという事なのでしょうか?もしそうなのでしたら、金額を修正した請求書をあらためてお送り下さい。それと、次回以降の注文もあなたにメールすれば良いですか?会社へメールしましたが返答がないようなので、出来たら引き続きあなたに窓口になって頂きたいです。また、私たちはこれをお香作りに使用したいと考えています。何かアドバイスを頂けたら幸いです
Your website said up to six samples are free for one order or purchase.In total I ordered 60 bottles, does that mean I get 6 bottles free?If so, please send me a new invoice with corrected price.Also shall I send you an email for purchase order from now on?I sent an email to your office but there was no reply and I would like you to continue to act as a go-between.We are hoping to use these to make incense. I welcome any suggestions, thank you.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
Re: exemption of state taxI noticed state tax was charged on items normally non-taxed items.They were only the goods bought directly from Amazon.Here's the address copied:---An acquaintance had her state tax reimbursed after similar incident.This is the order number which is subject to:---Look forward to your reply and thank you very much.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you very much!If there's something which is difficult to get in Japan, I would like to ask you.As for your question...While your baby is very young, while she stays in bed, it is better to avoid using kotatsu table.When do I think a baby can start using kotatsu? I think when the baby can move on her will, in other words, after six months of age after birth.While baby's body is small and her temperature control hasn't developed properly, there is a danger of her body becoming too warm and dehydrated. I suggest that the kotatsu temperature should be the lowest and keen an eye on how the baby is doing.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
As for your cat in kotatsu table, if your cat is old or very young, for example, you should be aware that there is a danger of dehydration and heatstroke, although it doesn't happen so often when yours is a healthy adult cat. It is advisable to check from time to time, looking inside the kotatsu, so your cat doesn't stay inside too long.Above information was found from an information sete, I hope this may help you.I am looking forward to having business with you again.Thank you very much.
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you very much for having a meeting with my parter OO.I've confirmed the list as well.I have a question, please.In your shop OO was on sale but I couldn't find it on the list.OO is not included in the products which we can use discount?We will concentrate in our sales with the listed products.Thank you very much.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
Thank you very much for waiting.I am afraid I found out I am not registered to Amazon Business so I am not qualified for a large discount.It is necessary to change the setting and at the moment I can't.I wonder if you could ask the person whose address I have copied down below. This person's URL shows the same product.I am sorry I couldn't have business with you this time.
素敵なお部屋の写真をありがとうございます!本当に!あのテーブルがソファとクッションにとてもよくマッチしていますね。猫ちゃんも気持ちよさそう!このようなメールが頂けて、私はとても嬉しいです!日本のもので必要なものが何かありましたらいつでもご連絡ください。喜んであなたのお手伝いをさせていただきます。この度はありがとうございました。よい1日を!
Thank you very much for the photo of your wonderful room! It really is nice!That table is a very good complement to the sofa and cushions.Your cat looks very comfortable, too!I was very happy to receive your mail!If there's anything you would like from Japan, just let me know.I am very happy to help you.Thanks again.Have a great day!
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
The procedure when using the Melting Device:1. Remove all the bolts from " in" except for two. Two bolts should be loosened once, then tighten until it clicks. All the "out" bolts should be taken out.2. Remove the outlet cover. Lift up using the tool.3. Heat with the Melting Device and remove Bundle.4. Take the housing from the Melting Device and break down with the inlet cover.
・AをMelting deviceに入れるときの作業手順ヒータ付きのAは基本的にはヒータを使用して分解します。そのときの手順は以下の通りです。1.イン/アウトのボルトを2本ずつ残してはずす。 2本は緩めたあと、軽く当たるまで締める。2.Aを立ててアウト側のボルトをはずす3.ヒータで加熱する。4.引き抜き可能まで昇温したらアウトレットカバーとバンドルをはずす。5.ヒータをはずして、ハウジングとインレットカバーを分解する。
・The procedure to put A into Melting deviceBasically, A which comes with the heater works breaking down with the heater on.The procedure is as follows:1. Leave two each of In/Out bolts and unloosen.Two bolts should be tightened until they click lightly after loosening once.2. Erect A and unloosen the Out bolt.3. Turn the heater on.4. When it gets warm enough so you can remove, remove both outlet cover and the bundle.5. Remove the heater and break down the housing and the inlet cover.
○何度でBundleを分解するか常温で行う。○ノズルの開き角開き角は40度です。・メタリン酸のpH分量を規定して洗浄液を作成しているため、測定していません。・薬液の繰り返し使用回数交換頻度は10日およそ3バッチ/日のため、約30回程度実際は液の汚れなどを確認しながら、決めてもらう必要があります。また、一点資料に間違いがありましたので訂正致します。Aが間違っていました。正しい条件はこの通りです。
What is the temperature to break down?–Room temperatureWhat is the opening angle?–40 degreesPh of Metaphosphate?—not measured, as the cleaning solution is made according to specified amountHow many time to repeat the chemical solution?—Need to change in 10 days, about 3 batches a day, in total 30 times to one solutionIt needs to check the cloudiness regularly and adjust accordingly.Also, there was one mistake in the information which was given. Please revise.A was wrong. The correct condition is as follows: