Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのWEBSITEには一回のオーダーにつき、6本までサンプルが無料と書いてありました。 今回合計で60本オーダーしましたが、そのうち6本が無料になると...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さん shin_gtcmp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/04/20 15:24:50 閲覧 1015回
残り時間: 終了

あなたのWEBSITEには一回のオーダーにつき、6本までサンプルが無料と書いてありました。
今回合計で60本オーダーしましたが、そのうち6本が無料になるという事なのでしょうか?
もしそうなのでしたら、金額を修正した請求書をあらためてお送り下さい。

それと、次回以降の注文もあなたにメールすれば良いですか?
会社へメールしましたが返答がないようなので、出来たら引き続きあなたに窓口になって頂きたいです。

また、私たちはこれをお香作りに使用したいと考えています。何かアドバイスを頂けたら幸いです

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 15:34:41に投稿されました


When i ordered once at your website it was written that samples were free up to 6 items.
The current ordee totals 60 items but does it mean that among these 6 are free of charge?
If that is so please send me an invoice with the corrected amount again.
Is it okay to email you for my next orders?
i emailed the company but it looks like there won't be a reply so if possible I would like you to continue receiving my inquiries.
Also, we are thinking of using these to make perfumes. It would be great if you can give us any advice.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
ordee -> order
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 15:31:46に投稿されました
Your website said up to six samples are free for one order or purchase.
In total I ordered 60 bottles, does that mean I get 6 bottles free?
If so, please send me a new invoice with corrected price.

Also shall I send you an email for purchase order from now on?
I sent an email to your office but there was no reply and I would like you to continue to act as a go-between.

We are hoping to use these to make incense. I welcome any suggestions, thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
shin_gtcmp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 15:40:20に投稿されました
Within your website, I've noticed that 6 samples are free per one order. To confirm, suppose I order 60, will 6 of them becoming free of charge? If that is the case, please send me the revised invoice with updated charge amount.

In addition to this, should I be contacting you in email for future case? I've emailed to your company before, but could not receive the reply, so it would be awesome if you could be my window person.

Also, we are thinking to use these for incense making. I would love to hear your kind advice. Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。