Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 州税免除の申請でご連絡しました。 ・これまで取られなかった州税が取られていた ・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた ・こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん marifh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/04/20 08:50:21 閲覧 1112回
残り時間: 終了

州税免除の申請でご連絡しました。

・これまで取られなかった州税が取られていた

・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた

・こちらに住所を記載しておきます。


・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている

・対象となるオーダーナンバーです。


よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 08:55:51に投稿されました
We are contacting you for applying state tax exemption.

・State tax which had not been taken was taken

・I do not know the reason but state tax was on product purchased from Amazon main body

。 I will write the address here.


・A friend who is in the same situation with me has been already return state tax.

・It is the subjected order number.


Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 08:54:33に投稿されました
I am sending this message regarding the application for the state tax exemption.

- The state tax was charged, which was the first time for me.

- I am not sure why, but the state tax was charged only when I made a purchase at Amazon.

- My address is as follows:
->

- My acquaintance in the same situation has already received the state tax return.

- The target order numbers are below:
->

Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 08:56:02に投稿されました
I contacted about filing of exemption of state tax.
I had to pay the state tax I did not have to pay before.
I had to pay the state tax only when I purchased an item from Amazon by unknown reason.
I list address here.

An acquaintance under the same situation was refunded the state tax.
The order number for it .
I appreciate your understanding.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 09:00:03に投稿されました
Re: exemption of state tax

I noticed state tax was charged on items normally non-taxed items.
They were only the goods bought directly from Amazon.
Here's the address copied:
---

An acquaintance had her state tax reimbursed after similar incident.
This is the order number which is subject to:
---
Look forward to your reply and thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。