上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという名目で〇〇へのアポイントを取って下さい。日程が限定的ですが、12/28AM空いているかどうか確認して下さい。日本商工会議所に確認したところ、Form JVは提出できるとわかりました。delay penalty というのは、どの注文分について言っていますか?過去の注文も遡って、請求するという意味ですか?
As my situation is just like I explained above, please do not disclose the delayed time of delivery but I want you to make an appointment at Company OO. I will conclude the situation by the time of the appointment so just let them know that I wish to give them year-end greetings for this appointment. Sorry the date is not flexible, but please confirm if December 28, a.m. is available or not.When I checked with Japan Chamber of Commerce and Industry, I found that we can submit Form JV.On which order are you talking about "delay penalty "?Do you mean they will charge onto our past orders?
ご連絡いただいた御社Webサイトへの広告掲載の件ですが、以下の条件であれば依頼したい(申し込みたい)と思っておりますが、いかがでしょうか? ●広告料: 750ドル / 6か月 (1,500ドル / 年)
Regarding the advertisement on your company's website which you informed me, I would like to apply if the conditions are as follows. How does this sound to you?Advertisement fee: $750 for 6 months ($1500 for a year)
Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。
As I need to order even size L as well, I end up purchasing items which I don't need. I place an order for both mens and ladies as size balance is good. He has been ordering with us since we started selling these items. If we can only order what we wish to purchase, I don't mind the price becomes a little higher but if the condition of order is set like this, I hope your selling prices remain as before. I understand that the manufacturers accept orders from well balanced orders. If negotiating prices with customers makes it too late to place an order, it will cause problems in our future dealings.
ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
I gave this as a present to my father who likes whiskey. He was delighted!This glass was a little expensive but I am totally satisfied with it as this is such a gorgeous one.A wonderful product. I have never seen such an excellent one before.A truely beautiful glass. I have this on display when it is not used for drinking. Next time, I want to buy a silver one.I bought this as a present for a friend but when I saw this one in real, I wanted to purchase one for myself as well.Unfortunately this is a little too small!A glass which makes you want to look at it for a long time. You will never regret buying this one.
受取人の名前はAではなくBに変更して発送をお願いします。Aのままだと受け取ることができないと思います。
Please change the name of the recipient to B, not A when you ship the item.If you write A as the recipient, I think it will not be delivered properly.
今回連絡したのは、在庫が入ったので、まずあなたにお送りしたいということだ。あなたには心配と迷惑をかけたので、前回384ドルのところを特別価格で350ドルでお売りしたい。よかったら、一度あなたには返金してしまっているので、再度ペイパルで支払いしてほしい。支払い先は以下のとおり。
The reason I contact you this time is because I am hoping to ship an item to you as they are in stock now.As I caused you concerns and nuisance before, I am happy to sell it at a special price - $350, which was offered at $384 last time.As I had refunded you already, please make a new payment via Paypal again if you wish to purchase.The payment should be made into the following address:
来週に興味のあるブランドと商品をまとめたリストを送ります。送ったリストで割引できる商品に値段を付けていただいて返信してください。宜しくお願い致します。
Next week I will send you a compiled list of brands and products that I am interested in.Please reply to me using this list with your possible discount prices.Thank you very much in advance.
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。やるべきこと・見積もりを提示する。・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
-●● oil's safety has a potential to answer the demand of Japanese high-end users.-By opening a market for ●● oil in Japan, it is advisable to undertake the task of "system on food with functions".-Mr. ●● said that although he cannot state this study's necessary expenses and its analysis costs at hand, it would be most inexpensive to undertake the expression for brain functions.What should be done:-We need to disclose an estimate.-We should visit regularly and exchange information on ●● oil. The result should be sent to ●● office each time.
私は、英語を読めないので翻訳依頼しています。回答に時間がかかる事もあります。英語も話せません。お取引で誤解が出る場合もありますので、AA社との今後のお取引はお断りさせて頂きます。ご理解していただける様お願いします。
As I cannot read English, I ask for a translation service.Sometime it may take longer to receive the work.I cannot speak English, either.There is a possiblity of some misunderstanding occurring whilst doing the business.Therefore I wish to decline any more business with AA.I hope you can understand my situation.
メールありがとうございます。返事が遅くなりすみません。ビジネスの方は順調です。RDXの商品は素晴らしいです。メールありがとうございます。日本語にきちんと翻訳されていません。意味がわかりません。英文でメール送ってくれませんか?
Thank you very much for your mail.I am sorry for my late reply.My business is going well.RDX products are very good.Thank you very much for your mail.I am afraid your translation was not done properly into Japanese.I couldn't understand what you meant.Will you please send me your mail in English again?
商品を送ったというならば、追跡ナンバーを早く教えてください。またステータスをなぜpayment receivedに 変えてくれないのですか?それとあなたが返金したというので私のpaypalをチェックしたのですが、返金の履歴はありません。どのpaypalに返金したのですか?至急回答をお願いします。
If you have shipped the item to me, please let me know the tracking number as soon as possible. Why haven't you changed the status to "paymet received"? As you said you have returned money to me, I've checked my paypal account but there is no record of it. To which paypal account have you paid? I hope you can reply immediately.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I used to purchase items in wholesale prices from △△ at ○○ in the past.Recently I started selling bicycle parts as well. I wonder if your company also could sell me in wholesale.It would help me greatly if you can. Thank you very much.Thank you very much for your reply.What should I do in order to get discount on other items apart from the parts? Could you give me more information about this, please?
あなたの商品は届きました。しかし、台座の穴と本体の幅のサイズがずれていました。これは明らかな不良品です。速達で新しいものを送ってください。もちろん、商品の検品をしてからです。
The product from you has arrived.However, the hole in foundation and the width of the body don't match. This is obviously a defective item.Please send a new item by express post.Naturally I hope you will do a complete inspection before sending a new item to me.
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I paid for the item on August 30th but was told that it should arrive in November as it was out of stock. I have been waiting for more than three months.I understand that the shipment date would be December 6th and it will take about two weeks to arrive.Coins Japan in Japan is having a NGC grading campaign until December 20th. If the shipment arrives before the end of campaign, the handling charges will be much cheaper. (normally it will cost 1.5 times more) As it appears it will not make it, I would like to ask you to use faster post and make it arrive by the 17th, please. As the delay of the delivery was caused by your side, I hope you can pay for the extra charge for this post.
ご連絡ありがとう。大変お待たせして申し訳ございません。C88の件でまだUPSとフェデックスと話し合いを続けています。今回の申告で本来なら5500ポンドのインポートVATがあります。これは次回の申告で還付を受けられますか?そうであるなら今回の金額で納税します。またC88の件で、UPSの担当者と話がスムーズに通じませんので、メールであなたと直接やり取りして頂くことは可能ですか?UPSと何度かやり取りしていますが、最初に貰った資料がC88と言っていてそこから話が進みません。
Thank you very much for your message.I am sorry to have kept you waiting for such a long time.With regard to C88, I am still having communications with UPS and Fedex.I should have £5500 import VAT for my current tax return.Will I be able to get this amount in my next tax return? If so, I will pay tax in this amount.Also, I have problem communicating with the person in charge of UPS with regard to C88.Is it possible for you to contact them directly by sending e-mails?I have exchanged e-mails with UPS several times but they just insisted what they sent to me was C88 and the matter stopped there.
私は添付したような書類は貰いました。しかし、これらは私が欲しい書類ではありませんでした。私はC88のコピーが欲しいです。頂くことはできますか?
I received the documents which I attached with this mail.However, these were not the ones that I needed.I need a copy of C88.Would you be able to provide one for me?
失敗する男はみな、まぬけである。
All men who fail are stupid.
リーさんご連絡ありがとうございます。ただいま、地方に出張中につき、スペックの確認や機材のスケジュールについては、もうしばらくお待ちください。今週中にはご返信致します。宜しくお願いします。
Dear Mr. LeeThank you very much for your message.As I am now on business trip and out of town, would you mind waiting for a while with regard to the information on specifications and schedule of the equipment?I will send you another mail during this week.Thank you very much for your understnading.
指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、
As soon as I made a payment in your Palpal account, you lost contact with me. It has been one month like this. The item hasn't arrived, either. I have asked you several times for your explanation but unfortunately I didn't get any from you. I had never given a negative feedback to anyone but this time I have to. It is truly unfortunate.
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to buy 20 pcs of "Incredible Slimdown 5 DVD" and sell them at our site mall on Japanese website called "Yahoo! shopping". Japanese women are interesed in "more than just Incredible Slimdown" very much and keen to look for a new way of losig weight every day. We hope to help Japanese women's wish to lose weight quickly. We have a address in Oregon in the Unites States. We look forward to hearing from your good news.